網站可能被墻,請記住以下域名:subhd.cc subhd.me
片源版本
Black.Widow.2021.1080p.BluRay.x264CHT
最後更新:2022-9-22 20:52
官方字幕 繁体 SRT
81k 51570 2021-7-9 17:06
發布人:
總共發布過字幕 21 条
支持 2
字幕僅作語言學習之用,版權歸片方所有
字幕文件
只支持UTF-8 zip压缩包
Disney + 字幕
發表留言 共 65 条 求资源发资源及吵架内容一律删除

E
ether67
支援不见了嘤嘤嘤,有没有好心人告诉我到哪里下载啊
2021-7-13 11:11
风里漂流
都没保存网址的么????
2021-7-20 23:14
M
Michell
铜球
2021-7-13 22:06
衣衫如雪
同问
2021-7-13 18:02
A
abc123ff
资源 资源 。。。。
2021-7-13 15:58

大旺财
375
00:45:08,625 --> 00:45:12,171
Well, it's not smart to attack an Avenger
if you want to stay hidden.
这句话很突兀,叶莲娜为什么突然说这个?
如果你还想继续躲藏的话 那么攻击复仇者是不明智的
380
00:45:20,554 --> 00:45:24,933
Well, I doubt the god from space
has to take an ibuprofen after a fight.
还有这一句在剧情显得好奇怪啊,直译成“好吧,我怀疑来自太空的神在打斗后也会服用布洛芬”肯定是不合适的,但这到底是什么梗?有谁知道吗?
2021-7-13 01:59

ZigZagHumor
机翻字幕有存在的必要吗?
有,字幕组做字幕需要4到5人2至3天的时间,如果像fix字幕侠还要做特效的话需要更久,机翻给急着尝鲜的人提供了选择。
在没有字幕组做翻译的时候,例如冷门剧集或者版权狂魔(说的就是你,迪士尼),机翻为个人翻译者提供了时间轴和粗糙的初版,极大减轻了个人翻译者的工作量,否则黑寡妇这样体量的电影,从零开始一个人翻译需要一周左右的时间才能做。
对于PG13分级的电影,台词的句式和单词不会过于复杂和生僻,高中水平的英语是可以看懂大部分内容的,但其中难免会遇到生词,这时机翻即使翻译错误,也提供了对应单词的翻译,有一定英语水平的同学是能够借助机翻字幕流畅看完全片的。

机翻之间有不同吗?
有,迪士尼的官方英文字幕为了观感会在长句中换行,翻译引擎是不能理解换行符的,同时断句方式、翻译引擎的不同对最终机翻的效果都会有很大影响。Google翻译、bing翻译的API目前都不是免费的,手动机翻工作量很大,用API需要花钱,其他解决方案需要一定的编程技巧。可能存在成熟的机翻工具,但我对此就不太了解了。

机翻会污染论坛环境吗?
会,也不会,在明确标注该字幕为机器翻译的情况下就不会。大家都是为爱发电,没有收益,与远鉴之流是有云泥之别的。当然不排除有利用论坛引流挣钱的人,但不必因为个别人的行为搞党同伐异,在评论区吵架,这才是真正的污染论坛环境。
同时,太多的机器翻译确实是没有必要的,也会增加大家找字幕时的搜索成本,因此除非在机翻过程中做了一些特别的处理,例如断句、更改翻译引擎等,确实不建议反复上传机翻字幕。我提倡做机器翻译的同学标明处理流程中的不同,也有助于提高机器翻译的质量。
2021-7-11 13:48
大狮子丶
我本来想给你加持几句,但发现你说的很全,我没有抨击过上传机翻同志,毕竟也标注了机翻,但是如果列表太多机翻的话很影响体验,而且发的机翻都是相同的,很显然,自这部电影发字幕以来,他的机翻是第一个发的,我一直都在看着。在网上去机翻是要钱的,他能没有个人翻译以前给你们发这个,已经给你们省了一些钱,从没有个人字幕以前下载的数量表现出需求的人数非常的多,你们这样不懂奉献的爱,真很刺痛给你们一小口水喝的人
2021-7-12 18:21
ZigZagHumor
淦,没有换行功能,观感不好了。
2021-7-11 13:50

K
KEANL
这机翻质量已经比较好了,完全不懂英语的应该能看懂90%,另外5%需要一点英语基础(部分口语和地名等硬字幕没有翻译),还剩5%需要一点漫威常识,比如Wakanda、nat这些。本人是觉得没啥问题
2021-7-10 10:42

W
wwwww
对机翻有意见的话不会等几天后人翻啊 急着投胎啊
2021-7-10 10:36
B
beatball
没错
2021-7-10 13:23

A
Ayashii
首先要说,这电影正经字幕组是不会做中文字幕的,因为这是寡姐最后一次登场漫威,而且过一两个月国内影院会上线,所以Disney+也没有中文字幕。你要是想不花钱提前看,要么学英语要么就这样看别bb。其次这个版本已经很不错了,完全不懂英语的也不是很影响观看,经常看美剧的那就更容易理解英语口语以及内置英文字幕的意思了。而且人家已经说了这是机翻你要嫌弃就别下载,在这里说这个字幕垃圾,那你又是什么垃圾?
2021-7-10 01:31
E
Eillson123
还有谁跟你说影院上线的国外电影没字幕组做?有机翻就不错了,还嫌弃呢,说得好像你没用过机翻似的。
2021-7-10 05:00
E
Eillson123
像2020年上映那个速度与激情特别行动还不是有字幕组做了?为什么会这么认为没字幕组会做黑寡妇字幕?
2021-7-10 04:56
E
Eillson123
按你这么说你代表国家上映?国内上映时间又没确定,不一定会在国内上映,还有,你看下猫眼。有黑寡妇上映信息吗?根本没有,说话一点都不带脑子,讲道理又不听,出来满嘴口臭,脑子是不是进水发烧烧糊涂梦游摔下来摔脑袋摔傻了在这里满嘴口臭
2021-7-10 04:54
E
Eillson123
@WaltOU:别和他那种傻逼讲道理
2021-7-10 04:47
W
WaltOU
你代表国家?你怎么知道会上映?字幕组都别做了,反正没人看?做的好做的差都一样
2021-7-10 02:14

C
ChaoChaoAy
占用公共资源发布垃圾字幕,什么心理
2021-7-10 01:20
B
beatball
我觉得挺好,占你家公共资源了?滑稽
2021-7-10 13:20

E
Eillson123
人家机翻很不容易了,机翻出来又要看着修改。凑合着看呗。有什么好骂的。字幕组有些成员考核的时候不也是有些瞒着字幕组负责人利用机翻来骗过考核。
2021-7-9 23:10
N
nnnin
笑死,机翻都能不容易,这是很有技术含量的事情吗?
2021-7-10 02:28

不耻下问
弱弱地问一下,看这部之前,要先补哪部吗,感觉不是看的太明白,这个是续集还是什么
2021-7-9 21:53
K
KEANL
故事是接美国队长3,但是关于红房子的部分以前也只是寡姐口中提过而已,具体哪里忘记了,可能包括钢铁侠2和复联1
2021-7-10 10:54

bicycles
一个破机翻,这么多人反驳?就算字幕组出来了,有本事别看啊,看你们的机翻大佬做的啊。另外没组敢做?真的了解过吗?
2021-7-9 21:17
bicycles
@Jagger:正版就不能来看看穷人为了机翻什么心理么?笑死,找点乐趣不行?就你B话多?
2021-7-10 08:09
J
Jagger
@rodate8977:对对对,你是富人,我顺从你了。我居然能在字幕论坛看见正版用户,我还以为这个论坛里都像我一样都是穷鬼,真是活久见了。我一句脏话都没讲你就讲我喷粪,你怕不是离开了这些词就不会讲话了吧。我在学你说话就让你破防了,这就是所谓的自己让自己破防?
2021-7-9 23:41
bicycles
@Jagger:请问我有说吗?你拿字幕组说什么事?人家是免费翻译,跟你有鸡毛关系。爱看不看不看拉到,天天盗版玩意,就知道喷粪,连正版都用不起的穷逼
2021-7-9 22:42
J
Jagger
所以所有的字幕组是有义务给你翻译吗。还是说你和他们签了合同,字幕组必须给你翻译出来?我就用你最后一句话 学英语很难吗?你为什么不看D+自带的英文字幕的,还跑来这里看有没有中文字幕给你用?
2021-7-9 22:40
bicycles
@panzer123456:你也只配吃那些馒头了,天天当个穷人有意思么,穷B?支持正版很难吗?学英语很难吗?
2021-7-9 22:21
P
panzer123456
@Jagger:客栈因为经营困难,给予穷人们的馒头减数无可厚非,可是你把卖不掉的馊馒头送人,还美其名曰做慈善,我都懒得骂你。
2021-7-9 22:16
bicycles
@Jagger:你干脆就别举例子好把。这什么理由呢,机翻=馒头?就吃饱了?那机翻为什么不等于是垃圾呢,你们这些这么喜欢找机翻,跟找垃圾有区别吗,想起某某手机的广告,你跟找靓机有区别?不都是二手垃圾?
2021-7-9 22:16
bicycles
@Jagger:又开始了?
2021-7-9 22:11
J
Jagger
从前有个乞丐,看到有家客栈每天会给穷人发2个馒头,因为经常饿肚子,所以他也就跟着去领了,看着善良的店家他满怀感激之情。就这样日复一日,从之前的感激变成理所当然。突然有一天,客栈因为一些原因经营的很困难,给予穷人们的馒头也从两个变成了半个,他质问店家,为什么今天只有半个馒头了,你看对家的客栈还是每天给两个,你这个破店我明天不来也罢。 说着他就骂骂咧咧的走开了。
2021-7-9 21:44
bicycles
@卷啊卷啊:尝鲜是安静的等待是对字幕组最好的付出。而不是下载机翻来侮辱字幕组
2021-7-9 21:32
卷啊卷啊
你看一下别人的字幕说明啊,他说给需要的人尝鲜修改,你不喜欢可以不用啊,一上来就开喷,不被别人反驳才怪
2021-7-9 21:25

GAMEYSG007
求这个版本的字母-Black.Widow.2021.1080p.WEBRip.x264-RARBG
2021-7-9 17:55
GAMEYSG007
@风里漂流:片源下完了,试了下,还是匹配的,以后有好的字幕在外挂
2021-7-9 18:21
GAMEYSG007
@风里漂流:这个版本是性价比最高的版本,只是希望能坐下而已,谢谢
2021-7-9 18:16
J
Jagger
一般都匹配吧,最多就是时间轴不一样,这东西可以自己手动调
2021-7-9 18:07
风里漂流
@GAMEYSG007:一般都能通用吧
2021-7-9 18:06
GAMEYSG007
@风里漂流:不知道呢,还在下片源,容量只有2.55G,文件里自带的字幕没有中文的
2021-7-9 18:03
风里漂流
试了不匹配么?
2021-7-9 17:57

九条美姬
其实这机翻还挺不错的,看了十分钟,95%能看懂,就人名都是直译,nat翻成了奈特(笑)
2021-7-9 17:39
注水龙
百度机器翻译真的挺不错的。我自己拉了一条看了一下准确率还挺高的。
2021-7-10 00:44
R
RobCop
@潛水君:娜儿
2021-7-9 22:05
薛定谔的字幕
@潛水君:娜娜→.→
2021-7-9 19:47
xsnaruto
@潛水君:不知道“小娜”行不行。其实感觉不管叫啥都有点怪怪的。哈哈哈哈哈。

我下完之后暂时先手动改成了 Nat,毕竟这个词儿搭配影片来看,不会不知道是啥意思。
2021-7-9 19:07
潛水君
话说……
nat这个应该改成啥?
我好去手动改下!
2021-7-9 19:04

风里漂流
话说官方英文字幕只有cc字幕版么?
2021-7-9 17:35
风里漂流
@洛天依天神:看其他电影资源有普通版的英文字幕啊
2021-7-9 20:04
洛天依天神
是的 一般做字幕要自己手动删除[]部分hhh
2021-7-9 19:45
账号已删除01
沒錯
2021-7-9 17:37

SubHD 0.007