網站可能被墻,請記住以下域名:subhd.cc subhd.me
片源版本
Spiral.From.the.Book.of.Saw.2021.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H264-CM_track4_[zh-cn&eng].ass
AI翻润色 双语 简体英语 ASS
57k 2828 2021-6-1 15:54
發布人:
總共發布過字幕 52 条
支持 1
字幕僅作語言學習之用,版權歸片方所有
机器翻译,双语,不喜勿喷,更多资源欢迎关注公众号:Movement
發表留言 共 15 条 求资源发资源及吵架内容一律删除

齐得隆咚呛
在等等
2021-6-1 18:52

ChoHitoRi
什麼叫做警察凍結?
2021-6-1 17:17
风里漂流
魔法咒语,警察要冻结对方
2021-6-1 17:40

ChoHitoRi
機翻的就請自己用, 不需要放上來浪費大家資源!
2021-6-1 17:14
阿褚
人家已经标注了机翻,不想用就请绕道,别在这恶心人,有点素质吧!
2021-6-1 21:31
蛤???
2021-6-1 19:04
xsnaruto
机翻其实用好一点的翻译软件效果还能接受的,只是这个翻译实在太差劲了……
2021-6-1 17:21

xsnaruto
才仅仅第四行就是一个:

Dialogue: 0,0:01:29.30,0:01:30.56,Default,,0,0,0,,警察!冻结!

我觉得机翻,嗯,也用好一点点的机吧。
2021-6-1 17:08
xsnaruto
@Ethereal:机翻本身没什么问题。或多或少都有付出,只是觉得品质还可以稍微提高一些。别的没什么意见。
2021-6-5 13:45
xsnaruto
@Ethereal:如果只是用软件调 API 全自动的翻一下,而且翻完之后也不乐意简单校对一下,那就基本没什么工作量了(毕竟时间轴这些都不用费心修改调整,直接套英文原版的轴就行。)

我觉得真是这样子的话,受点负面评价并没有什么不妥了。
2021-6-5 13:43
E
Ethereal
@xsnaruto:deepl的api是要花钱买的,如果用免费的可能只能手动复制黏贴,所以可能机翻的都不愿意用deepl吧
2021-6-5 05:59
xsnaruto
@Ethereal:Deepl 免费的够用啦,至少自然语义整体比 Google 会好很多。另外按照英文原文的 “Police! Freeze!” 翻译出来的倒是没问题,Deepl 翻译结果也会受大小写还有标点的影响。
2021-6-5 02:28
E
Ethereal
@xsnaruto:可能deepl比较贵吧,另外去deepl机翻了一下police, freeze,出来的也是冻结23333
2021-6-5 01:07
xsnaruto
@蛤???:Google 很水啊,你要用免费的,至少用 Deepl 这种自然语句更好的机。

而且你要说是正确翻译,就很夸张啊,“不许动“或者“站住”都行,freeze 其实算蛮常见的词了,用“冻结“就看着很跳戏了。而且全文不只是这句话有问题,后面挨着的几句也都有问题。

我知道你是机翻,所以只是随便发个评论给点看法和建议而已。你要是觉得你的字幕算机翻里的优秀作品,或者是你标了“机翻”别人就没资格予以评价,那我就没话说了。
2021-6-5 00:47
蛤???
Google翻译还不行吗?另外,稍微有点英语常识的人都知道这句话的正确翻译吧?机翻只是把那先不容易懂的翻出个大概,知道大概的意思就行了,这又不是什么需要咬文嚼字的电影,又没什么剧情,看个爽就完事了。
2021-6-1 19:02

SubHD 0.007