網站可能被墻,請記住以下域名:subhd.cc subhd.me
片源版本
Tenet.2020.IMAX.1080p.BluRay.x264.DTS-HD.MA.5.1-FGT
原创翻译 双语 简体 ASS
65k 3088 2020-12-5 00:01
發布人:
總共發布過字幕 10 条
支持 0
字幕僅作語言學習之用,版權歸片方所有
非原创翻译,原作者已不可考,原本对应的是HDRip版本,本人只是调了一下时间轴,现对应所有蓝光版本。如有侵权,请留言告知!
YYeTs出品的蓝光版字幕,整体翻译质量还是不错的,但有个别处不如这个版本,所以放上来方便大家使用。

本蓝光字幕适用于
Tenet.2020.IMAX.720p/1080p.BluRay.x264.DTS-FGT
Tenet.2020.IMAX.720p/1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG
Tenet.2020.IMAX.720p/1080p.BluRay.x264.DTS-HD.MA.5.1-FGT
Tenet.2020.IMAX.1080p.BluRay.REMUX.AVC.DTS-HD.MA.5.1-FGT
理论上本蓝光字幕适用于所有的蓝光版本。
發表留言 共 7 条 求资源发资源及吵架内容一律删除

pH008
YYeTs的出品向來很有水準,快而佳,卻略嫌不夠精簡。

閣下這個版本應該來自港譯的官方版本,雖不完整,勝在有英語並排。

舉個例子:
0:25:44 這一句「You may have an inflated idea of my powers of seduction.」便消失了。

即使是官版,港譯水平可以很參差,有些甚至過份粗俗。
但今次《天能》這字幕譯得很好,言簡意達,應出自高人的手筆。
2020-12-6 14:06
pH008
@4561:香港曾经拥有的优势?已经是过去式了。
现时香港的学生,普遍水平就像文革时期的国内生,反映了彻底失败的教育。
2020-12-6 22:39
4
4561
@pH008:感覺香港的語言表達偏古典文言,更雅,像古中文,大陸和台灣更口語化,更俗,比如大陸說回家,香港說歸家,返屋,快而佳,大陸一般是說又快又好,順便問下,香港人的英文水平是不是很好,你們那邊英文比較普及,像香港大學生能直接看懂英文電影嗎
2020-12-6 20:53
pH008
@4561:我认为有心求学问的人(除非已坏了脑子),不会被简繁字码难倒,反而该抱开放态度互相吸纳,学懂欣赏对方的长处。
我倒希望香港人说话「文气很重」,好过现时句句夹杂广东粗话(减除后便全无内容)。
2020-12-6 20:07
4
4561
@pH008:很好奇香港人怎麼能看懂簡體字,大陸的年輕人小時候接觸日本漫畫,裡邊應該是港台翻譯的繁體字,所以大陸青年小時候就接觸繁體字,認懂繁體字問題不大,香港好像沒有使用簡體字吧,或者你是年輕的香港人,通過互聯網接觸簡體字,年紀大的香港人看得懂簡體字嗎,另外我發現香港人說話好像文氣很重,不像大陸這邊說話比較直白,文學語言修飾很少
2020-12-6 18:15
pH008
@4561:是的。简体字当然看得懂,只是慢一点点。
拜科技所赐,简繁好易转码。
但文法优劣,便不能单靠科技了。
2020-12-6 17:49
4
4561
你是香港人?看得懂簡體字?
2020-12-6 15:53

SubHD 0.007