網站可能被墻,請記住以下域名:
subhd.cc subhd.me
登錄
注冊
SubHD
搜索
字幕
劇集
電影
2160p
論壇
上傳
字幕組
網址
電報群
盗梦空间 Inception (2010)
电影
美国
英国
英语
日语
法语
剧情
科幻
悬疑
冒险
道姆·柯布(莱昂纳多·迪卡普里奥 Leonardo DiCaprio 饰)与同事阿瑟(约瑟夫·戈登-莱维特 Joseph Gordon-Levitt 饰)和纳什(卢卡斯·哈斯 Lukas Haas 饰)在一次针对日本能源大亨齐藤(渡边谦 饰)的盗梦行动中失败,反被齐藤利用。齐藤威逼利诱因遭通缉而流亡海外的柯布帮他拆分他竞争对手的公司,采取极端措施在其唯一继承人罗伯特·费希尔(希里安·墨菲 Cill
訂閱
豆瓣
9.4
2147060
IMDb
8.8
2545873
首页
盗梦空间
片源版本
Inception.2010.1080p.Blu-ray.DualAudio.DTS-HD.MA5.1.x264-HiS@beAst
最後更新:2023-4-21 13:51
原创翻译
双语
简体
英语
SRT
ASS
75k
4242
2020-6-27 11:48
發布人:
goodliuwu
總共發布過字幕 177 条
支持
1
下載字幕文件
字幕僅作語言學習之用,版權歸片方所有
字幕文件
只支持UTF-8 zip压缩包
Inception.2010.1080p.Blu-ray.DualAudio.DTS-HD.MA5.1.x264-HiS@beAst.ass
读取ing
...
字幕說明
字幕使用简单教程
|
无法通过验证问题
本人翻译。
琢磨很久,“肇端”应该是inception比较贴切的对应翻译了吧。不想用“盗梦”这么直白通俗的所谓意译。实际上,第一,盗的不是“梦”;第二,主要故事讲的不是盗,而是相反:植入。
發表留言
共 7 条
求资源发资源及吵架内容一律删除
提交
渣
渣康123
“肇端”这翻译有点意思,从原意角度来看,台版的“全面启动”其实比大陆译名更贴切一些
2023-9-28 17:25
提交
yalelynn
30分“it's something, is'nt it?”,意思应该是“有点儿能耐吧?“”很厉害吧?”,小萝莉在自夸。
2022-4-17 18:54
提交
goodliuwu
这句确实不好,改成“挺像回事的,对吧?”如何?我老是想把“something”给译出来。
2022-4-19 22:13
提交
yalelynn
教父3重剪版已出,有空了做一版吧
2020-12-10 14:34
提交
goodliuwu
知道了,再等几天,可能还有更好资源
2020-12-10 21:53
提交
yalelynn
感觉肇端有点佶屈聱牙了。
《社交网络》能不能做一版?台词很酸爽的
2020-8-15 10:14
提交
goodliuwu
我个人怀疑Inception这个词在英语国家也属于极不常用的词汇。《社交网络》我记得挺好看的,但是对台词没什么印象了。这片子我也没收藏。但我已经要收手了,以后没有特殊情况应该不会再做字幕了。
2020-8-17 13:25
提交
SubHD
0.007
繁体
|
聯系我們
可用网址
目前可用网址:
subhd.tv
subhdtw.com
subhd.la
subhd.cc
subhd.me
请收藏记录以备不时之需