網站可能被墻,請記住以下域名:subhd.cc subhd.me
片源版本
Inception.2010.1080p.Blu-ray.DualAudio.DTS-HD.MA5.1.x264-HiS@beAst
最後更新:2023-4-21 13:51
原创翻译 双语 简体英语 SRTASS
75k 4222 2020-6-27 11:48
發布人:
總共發布過字幕 177 条
支持 1
字幕僅作語言學習之用,版權歸片方所有
本人翻译。

琢磨很久,“肇端”应该是inception比较贴切的对应翻译了吧。不想用“盗梦”这么直白通俗的所谓意译。实际上,第一,盗的不是“梦”;第二,主要故事讲的不是盗,而是相反:植入。
發表留言 共 7 条 求资源发资源及吵架内容一律删除

渣康123
“肇端”这翻译有点意思,从原意角度来看,台版的“全面启动”其实比大陆译名更贴切一些
2023-9-28 17:25

yalelynn
30分“it's something, is'nt it?”,意思应该是“有点儿能耐吧?“”很厉害吧?”,小萝莉在自夸。
2022-4-17 18:54
goodliuwu
这句确实不好,改成“挺像回事的,对吧?”如何?我老是想把“something”给译出来。
2022-4-19 22:13

yalelynn
教父3重剪版已出,有空了做一版吧
2020-12-10 14:34
goodliuwu
知道了,再等几天,可能还有更好资源
2020-12-10 21:53

yalelynn
感觉肇端有点佶屈聱牙了。
《社交网络》能不能做一版?台词很酸爽的
2020-8-15 10:14
goodliuwu
我个人怀疑Inception这个词在英语国家也属于极不常用的词汇。《社交网络》我记得挺好看的,但是对台词没什么印象了。这片子我也没收藏。但我已经要收手了,以后没有特殊情况应该不会再做字幕了。
2020-8-17 13:25

SubHD 0.012