網站可能被墻,請記住以下域名:subhd.cc subhd.me
片源版本
神盾局特工 第五季 蓝光字幕 匹配 1080p BluRay x265 Vyndros
S00E00
原创翻译 双语 简体英语 ASS
636k 2825 2020-4-3 16:50
發布人:
總共發布過字幕 241 条
支持 0
字幕僅作語言學習之用,版權歸片方所有
蓝光字幕,匹配:1080p BluRay x265 Vyndros
發表留言 共 3 条 求资源发资源及吵架内容一律删除

大狮子丶
受不了了,我挺难受的,但是我不能骂你们。从第三季开始下你们的字幕,人人的,每一部翻译质量都太不够火候了,用平淡的语句去翻译情感语境的句子,我不认真边看边暂停真的发现不了,得亏于我看的懵逼。很多句子翻译基本没错,只是句子表达无法代入语境能让人瞬间领会基本电影意思,not no可以翻译为yes,但是表达的情感意思完全没有了,这些错误太多,我现在刚看完季终集,最后那几分钟的错误生气的我依旧无法平静,以至于要上来抒发一番。
作为一个团队,人人字幕,在当前严格的网络环境下,在很多字幕组退出的情况下,虽说你们依旧坚持的发字幕,但是这些关键性的翻译,字幕中最重要的东西,你们没有好好对待,挺令人对你们人人字幕组的印象降低的。我既然在这个过了几年的字幕发布上要说这个,也是因为近年的字幕也有下载你们的,感受同一个样。
剧情字眼关联性的字词翻译虽然不能对你们太过要求,但是上边说的,翻译味道没对真的能把一部剧一部电影给毁了。
知乎上对你们字幕组的评价,以前看到我是直接一略而过,现在想想也许你们真存在不足。作为一个团队,有人说是无偿的,也听过有偿的,但是你们亮给人们的字幕组形象,一定要好好对待,而不是粗略做个首尾特效就好了。

好好对待你们字幕组在人们心目中的神圣形象。做了就要做好一些,调轴,加硬字幕特效,都不是关键性的内容,
心酸劳累是你们加入字幕组就必然存在,至于程度我们是不能要求,但是如我上边说的,加入了就要对得起要好好对待你们字幕组在人们心目中的印象。
在此致谢,曾经的付出。
2021-7-27 20:38
大狮子丶
@醉卧瑶台:反馈了
2021-7-28 13:23
醉卧瑶台
大哥,跟我没关系啊,我只是自己看片的,不是人人字幕组的,调轴匹配蓝光后分享而已。
建议,去人人字幕组常发的那个ID:风吹来的那片云,下面去反馈啊。
2021-7-28 11:35

SubHD 0.013