網站可能被墻,請記住以下域名:subhd.cc subhd.me
片源版本
Lord.of.War.2005.1080p.BluRay.x264.DTS-HD.MA.5.1-FGT
最後更新:2023-3-9 22:58
原创翻译 双语 简体英语 ASS
67k 3477 2019-9-20 23:38
發布人:
總共發布過字幕 177 条
支持 0
字幕僅作語言學習之用,版權歸片方所有
字幕文件
只支持UTF-8 zip压缩包
老片重译,改正以前字幕的错误
發表留言 共 9 条 求资源发资源及吵架内容一律删除

yalelynn
这篇字幕应该是质量比较差的一篇。
They say every man has his price.But not every man gets it.lnterpol Agent Jack Valentine couldn't be bought.
他们说“人人都有价码”,但不是人人都懂这道理。国际刑警杰克·瓦伦丁无法收买。
俗话说每个人都有价码,但并不是每个人都有。国际刑警杰克·瓦伦丁就无法被收买。

Never go to war. especially with yourself.
永远不去打仗,特别是别自己去
永远不要陷入战争,尤其是和自己的战争

你觉得哪个更准确?

2023-3-1 22:17
goodliuwu
@yalelynn:对,应该是这样。学到了,谢谢。
2023-3-9 22:55
yalelynn
@goodliuwu:研究了一下,这两处,官方字幕的翻译都是对的。go to war with sb.网上能搜到很多例句,不赘言。
But not every man gets it官字是“但不是每个人都能得到”。没错,但是没说透,我翻译成但不是每个人都能如愿以偿。这个it,是前一句price对应的商品,也就是利益。
2023-3-9 21:40
goodliuwu
当然这全是我个人的想法,极有可能不对。
2023-3-3 23:48
goodliuwu
这两句就是我比较烦的那种句子,词很简单,但组合起来非母语者就很难正确把握。
我是这么考虑的:
第一句。英语里面一般用法,如果是承接上句,按你说的“但并不是每个人都有”,那么这个“有”字,会用前一句的“have”,而不是用“get”。也就是说,如果They say every man has his price. But not every man has it. 那应该指的是“并不是每个人都有”。这里用了"get",我认为不承接上句的意思了。
第二句。“with”这个介词,它跟中文表达方式不一样,中文说”和自己的战争“当然是通的。但我认为,英语里war这个词如果要说针对谁的战争,应该用“agaist”而不是“with”。英文要用war with sb. 来表示”和谁的战争“,我觉得不对。
2023-3-3 23:23

UFOcgj
lead是弹头的意思,不是铅
2023-2-15 19:17
goodliuwu
这个词先有铅的意思,然后才有弹头的意思,因为弹头一般是铅制。我这样保留是为了跟bullet区分开。
2023-2-16 09:38

yalelynn
为啥是志玲和萧蔷?不嫌老吗?
2019-9-27 15:58
goodliuwu
看来是我老了,不过配合电影里的时间还算可以
2019-9-29 08:01

SubHD 0.007