網站可能被墻,請記住以下域名:subhd.cc subhd.me
片源版本
Ode.To.The.Goose.2018.KOREAN.1080p.BluRay.x264.DTS-FGT
官方字幕 简体繁体 SRTSUP
2645k 601 2019-7-11 19:03
發布人:
總共發布過字幕 75 条
支持 1
字幕僅作語言學習之用,版權歸片方所有
精研Fxe提取自韩版蓝光原盘,OUCHWU做OCR,致谢。
在下操作繁转简,空格代替换行符,利于画面简洁。
匹配Ode.To.The.Goose.2018.KOREAN.1080p.BluRay.x264.DTS-FGT
發表留言 共 3 条 求资源发资源及吵架内容一律删除

轩辕niuniu
点赞支持!感谢发布!
2023-9-24 11:54

大马哈鱼
嗯... 我是Fxe,偶然看到了就想问一句,为什么“空格代替换行符,利于画面简洁。”呢
第125条字幕有29个字,你取消换行符,一行就有29个字,你觉得简洁吗...
还有 明明原字幕都对话分行了,你一取消换行符就也就都显示在同一行了,不明白为什么要这样做。
2019-8-6 01:22
lawwhy
今天才留意到你留言,抱歉。带换行符的两句,上下两行来呈现,会阻挡更多画面,用空格代替换行符,让两句做平行呈现,遮挡画面更少,所以利于画面的简洁。无论导入在电视机里或电脑观看,都如是。你提出的第125行29个字,在画面里刚刚好平铺,PotPlayer对srt默认字号的情况下,也刚好平铺没自动折叠了。如果是两人对话用分行,在理解上的确会更明了,不过通过嘴型先后,平铺在同一行,我个人觉得理解起来问题不大。一言以蔽之,我个人对字幕的要求,可能更偏向于更少遮挡画面的需求。
2019-8-10 17:18

SubHD 0.007