網站可能被墻,請記住以下域名:subhd.cc subhd.me
片源版本
摩登时代 Modern Times (1936) Criterion 版 (含歌词翻译)
最後更新:2021-11-7 13:22
原创翻译 双语 简体英语 ASS
9k 2278 2019-5-12 01:53
發布人:
總共發布過字幕 66 条
支持 1
字幕僅作語言學習之用,版權歸片方所有
1. 基于人人影视字幕组版本修正制作;
2. 修正时间轴,补充、翻译、调整歌词,歌词由本人及网易云音乐用户 Kyle-Broflovski- 翻译;
3. 适配 Criterion 版,时长 1:27:17,帧速率 23.976;
4. 字幕仅供学习交流,切勿商用。

PS: 当你觉得一个人是 XX 的时候,请顺从 ta 的观点,让 ta 在成为 XX 的路上更加极端地走下去。ʅ(´◔౪◔)ʃ
發表留言 共 7 条 求资源发资源及吵架内容一律删除

L
la_jetee
感谢大佬的歌词翻译~
2023-12-3 20:23

非傲慢即偏见
卓别林唱歌的那段语言既然是“胡言乱语”,就不应该对此进行翻译,而应该通过他的肢体表演去联想“歌词内容”。这才是卓别林的创作初衷:观众不用听懂我在唱什么,我的面部表情和肢体动作会阐明一切。默片最大的魅力就是“视觉叙事”,而不是“台词叙事”。
2021-10-21 10:45
干儿狼
@非傲慢即偏见:应您要求,确实是我“可笑、可怜、没品、没风度”。我收回上一条评论,您没有矫正别人的行为,生活也不辛苦,也不喜欢教导别人。回到翻译问题,我确实没看过其他国家的官译字幕。
2021-10-25 19:47
非傲慢即偏见
@干儿狼:我从头到尾都是在谈论字幕翻译的问题,并未恶言相向、进行人身攻击,反而是你在妄自揣测、诋毁他人。究竟是谁可笑、可怜、没品、没风度?再回到翻译的问题,你可以去看看法国、西班牙、葡萄牙、日本、韩国等其他国家的官译字幕,他们同样没有翻译这段瞎编歌词。
2021-10-24 14:18
干儿狼
@非傲慢即偏见:你回复的这一条莫名其妙,自说自话,实在看不出来是对我上一条评论的哪句话做的回应。也不知道你为何这么激动。如果“卓别林语”是以汉语为基础,杂糅日语等语言的话,那我就不添加翻译了。你理解的意义不等同于别人理解的意义,看个电影,还非要矫正别人的行为,想必生活中也一直很辛苦吧,深表遗憾。如果你有喜欢教导别人的习惯,大可去辅导小学生写作业,教导舔狗谈恋爱,指挥行人过马路,共建和谐美好社会。
2021-10-23 22:45
非傲慢即偏见
@干儿狼:结合前段剧情,女主角先把歌词写在了卓别林的袖口上,镜头也给了袖口特写,观众便知晓了歌词内容。但写满歌词的袖口在卓别林跳舞时被甩掉,所以他才需要临时瞎编歌词。既然观众之前已经知晓了歌词内容,为何还要对他瞎编的歌词进行翻译?这纯属画蛇添足!“瞎编歌词”的意义正是它是瞎编的,它没有任何语言上的意义!
2021-10-23 18:42
干儿狼
感谢回复。
卓别林唱歌虽然是以英文、意大利语 (?) 为基础杂糅多种语言的“卓别林语”演唱的,但如果是生活在多种族、多语言文化背景的美国观众,多多少少从歌词上能理解一些。但因为下载字幕的大多是中文观众,如果没有歌词大意,理解并没有像美国观众那样多。另外,本片是以“有声电影”发行的,只是卓别林坚持默片的表演方式和创作手法,“固执”地对抗着有声片时代。
2021-10-21 20:43

SubHD 0.008