網站可能被墻,請記住以下域名:subhd.cc subhd.me
片源版本
Ralph.Breaks.the.Internet.2018.1080p.BluRay.x264-SPARKS 【台版官方雙語字幕】
官方字幕 双语 简体繁体英语 ASS
151k 7007 2019-2-17 18:45
發布人:
總共發布過字幕 68 条
支持 0
字幕僅作語言學習之用,版權歸片方所有
台版官方字幕,有局部小修改,依據劇情潤色
發表留言 共 4 条 求资源发资源及吵架内容一律删除

O
oea850
先说一下你这字幕的优点,润色不错,时间轴能对的上,但是最本质的东西,(简中版本)字幕翻译的准确性有极大问题。我不知道真的台版官方字幕长什么样,也没看过你的繁中版本,但你这搞的这简中版的字幕就是在扯淡,我知道我是个伸手党,但是对于你这字幕,我说的一点都不过。而且你确定你的字幕对应的是”Ralph.Breaks.the.Internet.2018.1080p.BluRay.x264-SPARKS“这个版本???
几个例子:
不是棒球游戏,就是“外烩煮菜游戏”Well, it\'s either a whiffle ball or an arranged marriage game.外汇煮菜游戏什么玩意?
daddy issue直接=恋父情结?
光是各种瞎几把翻也就算了。
各种莫名其妙的乱入电影中根本没有的字:什么是点击鼠标玩最夯的游戏?什么游戏?
还有麻吉和朋友你要用就选一个一直用,先不说作为大陆人不看你字幕前根本不懂麻吉什么意思,但你一会儿麻吉一会儿朋友什么意思?
这只是挑了几个例子,简中字幕中还有一大堆意义不明的东西。总之,我用你的字幕看了一大半,被你那些莫名其妙的翻译给搞得晕了。如果你跟本没有心做简中版的字幕,那就请只发台湾版繁中的,别发个简中版的搞得人心态爆炸。
2019-2-24 01:14
ljc0707
再補充一下
這部電影的繁中字幕有許多地方並沒有照英文原文翻,而是採用本地的術語編寫的
你對照英文字幕就知道了
本地觀眾看了也許會會心一笑,但大陸觀眾就會以為是牛頭不對馬嘴

但太過於離譜的地方,我還是會酌情修改的
2019-2-24 10:34
ljc0707
感謝您的建言。
即然您有提出這樣的建言,我就趁此機會做一說明

我一向喜歡製作台版雙語字幕
問題在於,台版字幕有許多本地的用語,尤其是台語 (即閩南語) 的諧音之類的
這對台灣觀眾不是問題,但對大陸觀眾來說,看了也滿累的,這我可以理解
這是文化差異的問題,如果不喜歡,我也沒有辦法了,畢竟這是台版的字幕
如果你喜歡的話,可以下載大陸公映版的字幕或許會好一些

PS. 有些過於本地的用語,我也有酌情予以修改
例如,「櫻櫻沒代誌」你看得懂嗎?
我就把它改成了「閒閒沒事幹」

第二,我一向只編譯 Blurey 雙語字幕
在整理的過程中,為了力求完美,我都看了兩、三遍再上傳
如果真的有對不上時間軸或嚴重的錯誤,請不吝反應,
我可以修改成2.0版再上傳

第三,提到簡繁轉換的問題,我想這是所有製作字幕人的共同問題
像我是認真在製作繁英字幕,
簡中字幕的部分,都是由程式代勞,直接由繁中轉換而成的,
轉換後,我並沒有看過一遍,也沒有那麼多時間仔細檢視簡中字幕的效果
像其他字幕組出品的字幕也是一樣的問題
例如,我下載人人字幕組的繁中版字幕,我想他們也是用程式一次由簡中轉換為繁中的
所以,裡面仍然有許多字沒有轉換過來,更不用說,裡面的大陸慣用用語或譯名也不太可能轉換成台灣用語

第四,謝謝你對潤色的讚
潤色的部分,也有人反映不喜歡。我只能說,每個人喜好不同

第五,我不是某個字幕組,我只是一個電影愛好者,喜歡自己動手做字幕,如此而已
如有字幕上的意見,請不吝反映給我,我會及時修正的,謝謝!!
2019-2-24 10:29
O
oea850
我上一条字幕只针对你的简中版翻译问题,润色确实不错,这个确实给你赞
2019-2-24 01:24

SubHD 0.008