網站可能被墻,請記住以下域名:subhd.cc subhd.me
片源版本
【100% / V6】Johnny.English.Strikes.Again.2018.1080p.BluRay.x264.DTS-FGT
原创翻译 双语 简体英语 ASS
50k 39307 2018-12-19 07:54
發布人:
總共發布過字幕 1056 条
支持 8
字幕僅作語言學習之用,版權歸片方所有
字幕文件
只支持UTF-8 zip压缩包
【w2jmoe 字幕制作历史】比较正式的
截止:2020-07-07 AM 10:50

2011-08-20:Redline 超时空甩尾【个人制作,时间轴、翻译、质量很差】18岁
2013-12-20:凉宫春日的弦奏【个人制作,时间轴、翻译润色】

2018-12-19:憨豆特工3【个人制作,时间轴、翻译】
2019-02-21:蜘蛛侠:平行宇宙【与SWAT1909合作,时间轴校正,润色校对】
2019-03-17:密室逃生【与SWAT1909合作,少量校对】

2020-07-07:汉密尔顿【个人制作,双语字幕,校对润色】26岁



http://subhd.com/ar0/389873

强力推荐 SWAT1909的校对版本!——
完成了一些重大错误的修改,有完整法语、俄语对话的补充,也更加风趣!... /www
 
 
【翻译、制作:w2jmoe (ฅ>ω<ฅ) ✨】

————————————————————————————————————————————————————————————181219
AM 07:50
别急!这个字幕还没翻译完!!今天应该能做完,目前翻译到 21分钟(完成26%)
饿死我了先去吃饭去也~

一些时间轴的瑕疵和错误改进会在完整版里校对改进,欢迎提出!~
你晚上再来看应该就整个翻译好了!... :q

【26%】AM 08:50 / 吃完饭了,接着翻~
【39%】AM 10:45
【50%】PM 12:40 终于翻译到一半了,又累又困啊... = w lll 休息到1点继续翻译。

PM 13:01 / 翻译再开~

【72%】PM 16:25
休息上会儿吃个饭,还剩下最后280行文本,下次更新就是初版的完整版本字幕了(尚无校对)...
有几个地方因为本人英语差,自己也觉得翻译地别扭有问题,后面再发出来吧,希望有人指出并告知如何改进翻译,非常感谢!... :)
先去吃个(晚)午饭先,从凌晨2点起翻译到现在,就吃了两个包子一直在翻译没休息... = =lll

PM 17:05 / 翻译再开!~
我有种预感,后面动作场面应该比较多,难翻译的段落应该不多了(吧)... = w lll

【100%】PM 20:50
终于全部翻译完了,爽!... Xq
只是初版,后面会进行校对改错,欢迎指出各种问题!...

连续翻译了18个小时是否过于酸爽?... ♥ ⸜(* ॑꒳ ॑* )⸝ LOVE & MOVIE! ⸜(* ॑꒳ ॑* )⸝ ♥

————————————————————————————————————————————————————————————181220
【V2 DONE!】00:26
校对版本完成了,版本名是 V2,小错和一句漏翻已经完善...
如果有人提出比较严重的错误或翻译改进,我会及时修正更新,祝晚安好梦!... :)

【V3 DONE!】17:40
感谢 SWAT1909的校对,完成了一些重大错误的修改,个人更推荐他的校对版,有完整法语、俄语对话的补充,也更加风趣!www

http://subhd.com/ar0/389873

【V4 最终完美版?】20:18
时间轴进一步调整、排错并修饰
不错意外的话, 这应该是最后一个修订版了(哈哈、大概吧w)... :q

【V5 版本】181226
感谢 朕看到了、asdf213两位用户的的错误指正!... :q

【V6 版本】190104
这次真的应该没错字了吧... =、=
發表留言 共 70 条 求资源发资源及吵架内容一律删除

刘冰
时过两年再看,感觉楼主应该是一个很欢乐的人,互联网精神也很强……哈哈哈
2022-3-7 21:52
w2jmoe
哈哈,“保持求知,保持好奇!”... (>^ω^<) ♥
2022-3-9 00:30
刘冰
抱歉,我这一看时间,原来是2018年的,我总以为是在2020年……好快的时间啊
2022-3-7 21:53

G
g11great
Very much appreciated to w2jmoe.
You\'re great!
2018-12-26 20:11
w2jmoe
You\'re welcome!... :q
2019-2-8 13:27

A
asdf213
船名Dot Clam是谐音梗,和.com同音,港版的翻译是“妄站”,也就是和“网站”谐音,国内翻译成了“平静域”,把这个梗给翻没了,导致后面他们打电话调查的时候说有梗也看不出来
另外,指出两点错误
在她这个年纪可不常见 鲍夫
Not unusual in this day and age, bough.
(这里应该是很常见、不奇怪)

除此之外 我还发现了一些绞线和两盒炸药
And I also found some garroting wire and two boxes of ammunition.
(这里应该是“两盒弹药”)
2018-12-26 17:21
w2jmoe
非常感谢、已修正!... ^ ^
2018-12-26 21:34

S
SamChen
做過字幕很明白這種長時間翻譯校對的辛苦,請不用去在意那些只剩一張臭嘴的噴子,感謝你的努力~
2018-12-20 21:29
w2jmoe
谢谢!... :D
2018-12-20 21:32

刘冰
我这是第一次注册,没有啥目的,特别来感谢楼主分享的字幕,因为我等了好几天了,真的是很棒!非常感谢,辛苦了~
2018-12-20 19:49
w2jmoe
@SWAT1909:嗯,希望还能够拍第四部吧!... :D
2018-12-21 17:49
SWAT1909
@w2jmoe:艾金森演技非常好,就是编剧和导演越来越不行了,还有那些制片人只注重商业利益,把票房成绩看得太重了
2018-12-21 17:10
刘冰
@w2jmoe:我是在人人影视过来的,他们推荐我到这里下载字幕,并且附上了连接哈哈哈~
2018-12-20 21:00
刘冰
@w2jmoe:哈哈哈,貌似你这个中文字幕可能是网上最先出现的中文版本呢~
2018-12-20 20:59
w2jmoe
谢谢、最终版本已出~   ♥ ⸜(* ॑꒳ ॑* )⸝ LOVE & PEACE ⸜(* ॑꒳ ॑* )⸝ ♥

其实我觉得这次憨豆电影还行,就是舞厅跳舞那段有点尬,不过别忘记 罗温·艾金森爷爷已经63岁高龄了~
2018-12-20 20:22

w2jmoe
强力推荐 SWAT1909的校对版本!——
完成了一些重大错误的修改,有完整法语、俄语对话的补充,也更加风趣!... /wwww

http://subhd.com/ar0/389873
2018-12-20 18:47

L
LSDMN
谢谢分享
2018-12-20 16:04

进取号空哥
说句公道话,以前扑家吧的扑家汉化平台也是这种方式汉化游戏的,虽然后来扑家被正版游戏商告,然后转型了。。。
2018-12-20 16:03
w2jmoe
感谢、我也在 扑家下载过游戏!... (●'◡'●) /♥
唉,以前还有3DS区,后来可能也是被版权扫打没了...
2018-12-20 17:43

T
tjgtkc
谢谢分享!
2018-12-20 12:23

O
openbsd
赞一个
2018-12-20 11:31

P
prome
非常有意思的翻译方式,不仅能跟大家互动而且还能够让更多人参与进去,跟GitHub一样的方式,请继续加油努力!
2018-12-20 02:41
w2jmoe
谢谢支持!...(・ω <)✧
2018-12-20 17:43

w2jmoe
@SWAT1909:我在这里也说一遍,你单发校对版吧,没关系~         ✧ d (= w = d)
2018-12-20 01:36

w2jmoe
目前存在比较大的错误 / 疑处 / (缺少)注释——


【1.】“胖手指”不知道添加个怎样的释义比较好


【2.】Dot CALM号游艇 我不知道什么意思,或者双关意味着什么?
【.冷静】【.冷静者号?】【.沉着者号?】


【3】0:25:27.36
“杜松子酒店”将从3万英尺的高空中 以充满敌意的姿态出现
This gin palace will show up as a hostile from 30,000 feet.

这句非常迷,最初非常困扰,一直搞不懂英格力士说的是什么意思
翻到最后才发现他指的是UK的核潜艇导弹

感觉这句可以改进,叫杜松子酒店的原因并不清楚


【4】0:27:24.73
已婚男人没有生活可言 鲍夫 伴随危险、持续不断旅行的生活...
This is no life for a married man, bough. The danger, the constant travel.


【5】0:55:44.27
我们想法一样 他所在的机构真是虚有其名
And there you have I, two words that have no right being in the same sentence together.


【6】1:00:29.39
新闻界煽风点火 唯一一个能拯救我们的人 你却指控他叛国罪The press is wetting itself, and the only person capable of saving us is the man you're accusing of high treason.

“新闻界煽风点火”翻译的可能错误


【7】1:20:07.02
瞧瞧你!你想使用自己信赖的东西 但却又做不到!
Look at you! You couldn't use that thing if your life depended on it!

这句可能也错到奶奶家去了... = w lll
2018-12-20 00:28

朕看到了
governors and staff:州长和工作人员→校董们和全体员工
2018-12-19 23:25
w2jmoe
好的,胖手指那个我已经修正了,最开始翻的时候查了下还是没搞懂“胖手指”是什么,感觉金融界典故的词不太好解释。也Get不到笑点,所以就先用“油手油脚的”糊弄过去了...

州长这句也已经修正了,谢谢你!... ^ ^
2018-12-20 00:00

朕看到了
fat-fingered hacker:胖手指的黑客→笨手笨脚的黑客
2018-12-19 23:22

SWAT1909
作为一名字幕翻译和片源压制人,非常理解w2jmoe 。字幕翻译、时间轴校对工作量是很大的,如何翻译得快速且通俗易懂,对译者的要求是很高的。最后,还是要表达一下感谢!!!
2018-12-19 21:58
w2jmoe
@w2jmoe:Q:721838753
2018-12-20 00:37
w2jmoe
@SWAT1909:721838753
2018-12-20 00:26
SWAT1909
@w2jmoe:方便留个联系方式吗
2018-12-20 00:09
w2jmoe
@SWAT1909:可以啊,我出完V2之后,我知道可能还有几个比较严重的错误...

但不知怎么翻译好,我等会儿总结出来,发在最新的字幕评论里 √
2018-12-20 00:03
SWAT1909
@w2jmoe:我帮你做校对吧?
2018-12-19 22:30
w2jmoe
其实我很少做做字幕,这次边做边更新发的主要原因是想让普通用户看到,制作日志——
一个字幕从制作到完成,背后需要制作者(或者多个)付出的时间精力和心血,希望下载字幕的人更尊重一点字幕创作者,没想到适得其反了;反正社会上有些人一天到晚就要找点东西喷来发泄吧,I don't know...

我以前年轻不懂事,或者说“坏”吧,老把字幕原作者的信息给删掉,为了心中虚无的“干净”强迫症;
后来自己做的视频被国人偷了,还有自己一个人独立做字幕的时候顿悟了,一个字幕下载下来并不是单纯看到的文本时间轴表面那么简单...

每一句台词释义的推敲、文化考量、资料的查询,反复的修改或添加特效,这些都是既辛苦又快乐,凝结了创作者所默默付出的心血...
然而不懂他们的人,就觉得网上免费得来的,缺乏尊重,不懂感恩;就像原来的SB我,轻轻松松就把制作人付出心血的印记给删除了...

...
所以我在不会做那种蠢事了,重视、尊重、珍惜世界上每一个为心中信念而行动的每一个创作者!——

:)
2018-12-19 22:12
w2jmoe
握爪,加油!与君共勉!... ^ w ^
2018-12-19 22:01

w2jmoe
我就不明白了 几个月的蓝光都能等,我通宵18小时翻译一个字幕,早上发、晚上做完,有什么不能等的?

干嘛一个个火气这么大,开开心心看电影吧;那些反感我这种更新方式的人,对不起... (●'◡'●) /♥
2018-12-19 21:07

D
dongcheong
anyway,鼓励一下。
2018-12-19 20:54

C
Cheir520
不错,感谢分享字幕。好像还没翻译完,我先下载电影,明天晚上回来空了再来下字幕,谢谢分享!!!
2018-12-19 20:26

lsj15078346
虽然已看完,但隔壁恶心的人见你@w2jmoe 翻译完,字幕发出来了,真是醉了,无语了
2018-12-19 20:24

lsj15078346
超级搞笑,五星推荐!
2018-12-19 18:16

D
DollLink
实在是辛苦了,快去吃饭吧 >_<
2018-12-19 16:48

T
turbocomppro
@o2mini
你这么利害你来翻译吧! 免费的服务还要这么多要求。。简直是神经病。。
2018-12-19 15:33

ABC狗咬豬
支持你 !
2018-12-19 15:10

samchanart
加油加油!!!!比远鉴字幕组还快你就牛掰了!
2018-12-19 14:15
乔克
据我观察,这个电影我们好像并没有打算做
2018-12-19 18:12
lsj15078346
该字幕组,专门在别人发布外挂一两小时后发布的,其实宁愿它们,只发熟人。。。。
2018-12-19 14:36

梦缠绕的时候
加油!
2018-12-19 13:18

七汉
你这是在直播啊
2018-12-19 13:09

w2jmoe
一些翻译比较不确定,希望看的人能指出错误 或 提出修改建议。
2018-12-19 12:47
lsj15078346
@o2mini:别人辛苦翻译,耗时4个小时甚至6个小时以上,你来一句【没翻译完放上来作舍? 脑有病乎?】,说你贱,有什么错???
2018-12-19 13:03
lsj15078346
@o2mini:你要多贡献字幕,不要老是叽歪,OK?
2018-12-19 13:00
O
o2mini
@lsj15078346:
你就贱人贱人贱人贱人人
2018-12-19 12:56
lsj15078346
支持你,话说某字幕组,在别人发出字幕后,立马发布,别人不发布,“它”们不发布,别人发布了,“它”又来占流量,也是醉了。
2018-12-19 12:53

O
o2mini
没翻译完放上来作舍? 脑有病乎?
2018-12-19 12:43
不靠谱
你能耐你翻
2018-12-20 15:13
lsj15078346
贱人
2018-12-19 12:49
lsj15078346
你叽歪个猫币
2018-12-19 12:48

elevenjay
感谢哦
2018-12-19 10:37

W
wenwenti
不急 但是没翻译完还是别放上来
2018-12-19 09:04

SubHD 0.019