網站可能被墻,請記住以下域名:
subhd.cc subhd.me
登錄
注冊
SubHD
搜索
字幕
劇集
電影
2160p
論壇
上傳
字幕組
時間表
網址
電報群
片源版本
The.Meg.2018.1080p.BluRay.x264-GECKOS
官方字幕
繁体
SRT
32k
2168
2018-11-10 16:10
發布人:
大
大姆哥
總共發布過字幕 1 条
支持
0
下載字幕文件
字幕僅作語言學習之用,版權歸片方所有
字幕說明
字幕使用简单教程
|
无法通过验证问题
取自HD精研 hill661205分享之iTunes 官方中文字幕
再補足部分中文發音字幕
特別受邀首次發表
也剛好示範端正"取之有道"之風氣
感恩
發表留言
共 13 条
求资源发资源及吵架内容一律删除
提交
大
大姆哥
以上各位大哥...
字幕翻譯是要用比中國"上下五千年"的文明還要遙遠的漢字,再運用最簡而易懂的語意來正確翻譯
又不比花枝招展的花車特效,眼睛盯著看就爽了,平均兩、三秒的一句話又要英文又要漢字?
試問哪位真能速讀完畢?
小弟只期望能看清精彩畫面,讀懂演員們的正確完整陳述,而且只有這些微薄能力,畫蛇添足就交給能人
感恩支持
2018-11-10 17:27
提交
大
大姆哥
@lsj15078346:原來你也是字幕組的黑名單啊!
哇靠!你這種咖小還有臉又大言不慚出來吠!嘖!!!
2018-11-11 00:17
提交
大
大姆哥
@lsj15078346:整天動嘴?大哥在這版互屁那麼多不就我標榜原創的轉分享又動手來著的嗎?
如還覺得不夠,換大哥您來示範一下咩,多簡單明瞭啊!是唄!
2018-11-10 23:49
提交
lsj15078346
又没叫你翻译,不想干活就直说,是你自己说要给个示范的啊,不要整天就动嘴啊。可以这么说这个工作量3小时左右,你那么会叽歪,你动个手试试啊
2018-11-10 18:39
提交
lsj15078346
不要找借口
2018-11-10 18:29
提交
lsj15078346
部分中文發音字幕也英译以下,配成双语,标点符合去掉啊,谢谢了,
期待你【示範端正"取之有道"之風氣”】的有效行动。
2018-11-10 17:06
提交
大
大姆哥
小弟的"取之有道"就是既是取自他人之處,轉發也請尊重辛苦分享之人,就如大哥會提"人人",景仰"人人"之意是一樣的
2018-11-10 17:39
提交
lsj15078346
期待你的中英官方版本中英双语特效字幕示范。最好选用人人模板,一个月时间看看,你能弄出来吗,现在是20181010
2018-11-10 16:53
提交
lsj15078346
@大姆哥:不要找借口
2018-11-10 18:28
提交
大
大姆哥
您的心中只有人人!凡人已無法取代之
2018-11-10 17:42
提交
lsj15078346
你这个不算范例额
2018-11-10 16:44
提交
lsj15078346
大哥,你的范例不是应该合并成中英字幕,再搞成特效吗,然后再上传啊,不用匹配什么好版本,时间轴一样的,继续啊,支持你!期待你的示范!
2018-11-10 16:43
提交
大
大姆哥
"不用匹配什么好版本",哇塞!那你以為翻譯者是打鍵盤好玩的嗎?把大家辛苦翻譯當屁啊,那你看圖說故事就好了啊,一句話否定一票辛苦翻譯的字幕組跟翻譯者,不想回覆你,太讓人失望,語畢
2018-11-11 00:00
提交
SubHD
0.009
繁体
|
聯系我們
可用网址
目前可用网址:
subhd.tv
subhdtw.com
subhd.la
subhd.cc
subhd.me
请收藏记录以备不时之需