網站可能被墻,請記住以下域名:subhd.cc subhd.me
片源版本
the.expanse.s03e09.720p.hdtv.x264-lucidtv.chs.eng.rar
S03E09
原创翻译 双语 简体繁体英语 SRTASS
228k 2032 2018-6-7 22:31
發布人:
總共發布過字幕 3769 条
支持 2
字幕僅作語言學習之用,版權歸片方所有
發表留言 共 10 条 求资源发资源及吵架内容一律删除

desle
反正我没事一般不看擦枪的字幕,我觉得不用心,用户体验差,虽然你们免费发上来的,我们应该报以尊敬,但是有不好的地方,应该要完善,这样才能走的更远!
2018-6-8 15:51

发恰哥
擦枪你们付出努力,翻译一部被骂一回,满网络都下你们第一时间字幕,可又都不买账,指责声一片,就没想想为什么吗,我个人觉得你们句子80%可以,10%凑合,10%有点莫名其妙,有的句子直接按字面翻译,按句子翻译没毛病,可按剧情看就有点怪异了,没有按语言的方式呈现出来,就像看作文一样,有毛病吗,没毛病,但是按作文说话,怪不,所以希望你们以后翻译,能按语言的方式陈述出来,不是字面打出来,最后谢谢你们的付出。
2018-6-8 11:14

doyya
既如此,我下下来找个例子,把遇到的第一个错误说出来,
字幕时间轴位置:
00:04:39.401~00:04:41.331
Amos: 这就像那弹弓的菊花 / It's like that slingshot asshole .
这里应对前后文应该是:
Amos :就像那个弹弓竞速的蠢蛋一样。/ It's like that slingshot asshole .
2018-6-8 11:13
doyya
恕我直言,我之后又用你们字幕看了两分钟,可以断定的是你们这绝对不是机翻。 完全就是翻译人员初翻不仔细,复检等于无造成的。
五分钟里三四个错误,‘北京’信息这种不可能是机翻出来的。

如果你们要盈利,这不应该。
如果不用盈利,也用不着抢第一发布。
2018-6-8 11:55
doyya
哦,我调过时间轴,那一句的时间位置应该是:
0:03:33.18~0:03:35.11
2018-6-8 11:16

热心粉丝
我觉得翻译的还行啊,为什么大家都觉得不好?没有cc字幕的特效字幕大部分也有,需要上下文两句联系或者剧情前后联系的大部分翻译都对了,有错一般也就一两个。而且速度这么快,我认为是很好的作品了。
2018-6-8 11:07

Y
yjbb8888
还是擦枪感谢字幕组第一时间做出来吧,速度这么加快,质量上有些瑕疵也能理解。希望其他美剧迷也别吐槽太多,毕竟我们是免费使用人家的劳动成果。如果想看其他字幕组更高质量的,就多等几天吧,没必要喷人家。
2018-6-8 01:24

B
bjzhj75
同感啊
2018-6-7 23:42

B
bavfwy
还有比擦枪字幕组翻译作品更差的一点吗
2018-6-7 23:01
C
CSPW
請舉個你認為翻得差的句子, 並解釋差在哪裡
2018-6-8 00:29

SubHD 0.008