網站可能被墻,請記住以下域名:subhd.cc subhd.me
片源版本
《戰雲密報》標準電影版正體中文字幕
原创翻译 繁体 SRT
38k 7605 2018-4-12 17:56
發布人:
總共發布過字幕 125 条
支持 1
字幕僅作語言學習之用,版權歸片方所有
11/12/2018 更新字幕版本
發表留言 共 12 条 求资源发资源及吵架内容一律删除

feb12345
说了白天,还是没说明白什么是「標準電影版字幕」,按照楼主所说,其实也是个人翻译行为。
2018-5-1 19:54

睡鼾三友
多謝大家交流。有關所謂「標準電影版字幕」,其實是指製作中文字幕的基本格式,而非指電影官方字幕。明白網上絕大部份的中文字幕翻譯創作,都是業餘愛好者的譯本,不能與專業字幕翻譯作比較。

電影中文翻譯不同英文小說和各類書籍的譯本,因電影的對白時間受到限制,要在限定的時間上完成,所以言簡意賅是很重要。但一般中文電影譯本,都沿用英文字幕和時間軸,若不加以重組和修改,翻譯出來的效果便受到限制。

我們明白這類以對白為主的片種,角色你一言我一語,未必能以標準字數在限定時間內完成,但也盡量精簡對白。有可能的話個人會將時間軸時間盡量延後。像兩年多前的《焦點追擊》(Spotlight)和1976年的《驚天大陰謀》(All the President’s Men,它是《戰雲密報》的後傳),都是以對白為主,對白時間不可能乎合標準要求(能做到者,一定是翻譯高手)。

之前僅有的本片中文譯本,雖然未盡人意,但個人還是很欣賞,這齣電影題材不是熱門,逾兩千急速對白更非常考功夫,難得譯者願意翻譯分享。比之那些熱門電影,大家一窩蜂出的中文字幕就強得多。

在那字幕留言中看到有人不滿字幕質素,出言雖無禮,其實也反映字幕翻譯的好壞,會直接影響觀影情緒,Friendly字幕翻譯的重要性。個人衷心希望網上中文字幕質素能逐步提升,本人之所以試譯字幕,是找不到電影官方字幕,又對那些電影喜歡,只得硬着頭皮嘗試一下,實際有些翻譯出來的效果也很業餘,但較遂自己心意而已。

其實當初沒想過上載到字幕網分享,只是想多個地方作為back up之用,現在也算是娛人娛己罷了。由於翻譯語句有些用了廣府話,看慣白話文的未必順意。所以一般下載率都不高,那是正常不過。

順帶一提,前述那齣舊片《驚天大陰謀》是《戰雲密報》的後傳,《戰》片完場前的水門大廈場景,便與《驚》開場的相同,是導演向那齣經典舊戲致意。《戰雲密報》的故事是強調新聞自由的重要,而《驚天大陰謀》的水門事件,才是由傳媒揭破的驚天動地偉業,喜歡《戰雲密報》的網友,不應錯過此片。

*剛上載了一個更新的翻譯檔案,修正了一些名詞對白。
2018-4-18 22:28

大姆哥
小弟淺見
睡大分享多是港版官方字幕
2018-4-14 00:27
睡鼾三友
@ABC狗咬豬:在下是香港人。
2018-4-19 11:21
ABC狗咬豬
所以大姆哥,終於水落石出了,不是港版官方字幕。那請問睡鼾三友大大,你用繁體字,你是香港人嗎?你應該不是台灣人吧?
2018-4-19 08:29

ABC狗咬豬
他講的"標準電影版正體中文字幕"應該是指這個:
製作字幕的基本要求是,畫面只用一行字幕(除非在很特殊情況,如對白與註釋同一時間),且一行字幕不能超過十四個字詞,而十四個字詞盡量不少於三秒半時間,所以言簡意賅的字幕很重要。一般真正官方字幕(戲院放映版本字幕)大都遵循這個規定。(http://subhd.com/ar0/379103)
2018-4-12 20:01
ABC狗咬豬
@dahongying:雙語的話要跟著英文字幕走,至於是不是港版的官方字幕我還是不能確定。
2018-4-18 09:14
ABC狗咬豬
@dahongying:是這樣的沒錯。
2018-4-18 09:11
dahongying
这个规定放在纯中文字幕上无可厚非,但是在双语对照字幕中如果强行遵循这个规定就不切实际了。
2018-4-17 17:10

L
Lasting
翻譯名字看起來不太像,因為Ben翻成"本",Nixon前面翻成尼克松、後面尼克森;然後台灣的電影名稱叫「郵報:密戰」。
2018-4-12 18:45
Jerryc
嗯 有点像港式字幕 不过应该是个人翻译
2018-4-12 19:41

Jerryc
台湾电影院版?
2018-4-12 17:57

SubHD 0.009