網站可能被墻,請記住以下域名:subhd.cc subhd.me
片源版本
the.post.2017.1080p.bluray.x264-geckos
原创翻译 双语 简体 ASS
99k 40007 2018-4-3 09:08
發布人:
@ 远鉴字幕组
總共發布過字幕 72 条
支持 2
字幕僅作語言學習之用,版權歸片方所有
【远鉴字幕组&orange字幕组】 华盛顿邮报 the.post.2017.1080p.bluray.x264-geckos @CHDbits
發表留言 共 39 条 求资源发资源及吵架内容一律删除

D
dfww
第一次看见留言这么热闹,首先我要感谢字幕组的辛勤付出,让象我这样英文不好的能在较快的时间内就能爽看大片,不必为等字幕捉急。再次感谢辛苦做字幕的,给你们加油!
2018-4-29 12:51

goodliuwu
我看了前20分钟,发现两个:
11分56秒 public offering是公开募股,也就是公司上市,公众经济支持在意思上倒也算对
12分18秒 the Chief of Staff 这里指的是White House Chief of Staff即白宫幕僚长,或白宫办公室主任,不是参谋长,可以查Bob Haldeman这个人就知道

做字幕确实辛苦,特别是这类电影,涉及面比较广,有些专业名词最好是多查查。总的来说,这字幕算是比较用心了,错误在所难免。

继续努力

我理解作为字幕组,要协调一群人的困难。正因为如此,校对工作就更为重要了。建议你们增强校对。
2018-4-16 15:44
william2568
感谢指出问题!我们承认错误,以后加强校对
另外诚邀您加入我们,没有工作量要求,兴趣为主,有空就帮帮忙,谢谢
2018-4-16 18:00
william2568
感谢指出问题!我们承认错误,以后加强校对
另外诚邀您加入我们,没有工作量要求,兴趣为主,有空就帮帮忙,谢谢
2018-4-16 18:00

葫芦Bazinga
影片最后一句台词,翻译错得太远了,一度怀疑这是不是机翻的啊
2018-4-16 10:08
william2568
有问题欢迎指出,谢谢,如果您愿意加入我们也是十分欢迎的
2018-4-16 13:33

A
amazingjaime
发现几个错误,Justice Black是布莱克大法官,最后的Frank Wills是水门大厦的安保人员,他在向警局通报“可能发生了入室抢劫”
2018-4-10 10:30
william2568
收到,谢谢指出
2018-4-10 11:39

西
西南三省搬砖小旋风
感谢字幕组的辛劳
2018-4-7 22:00

时光的影子
那个PIG,既然你这么流,怎么不见你在这个地方勤快的分享字幕呢?!还是你就只有嘴皮子流??
2018-4-6 20:58
时光的影子
@william2568:留了,那个傻X!
2018-4-21 17:27
william2568
感谢支持,如果你想让他看到,可以回复在他的留言下面
2018-4-7 00:01

游走边缘
看了下面的评论和讨论,忍不住注册了进来说几句:1、做字幕绝对是非常辛苦的事情。本人是强迫症,所以我几乎对每个片子的字幕都会自己重新校对一下,看看语句是否通顺、有没有错别字、对话的格式是否统一(也就是指“-”那部分)等等。仅仅是校对的工作,眼睛已经很累很累了。2、远鉴还是不错的,速度快、内容基本正确,而且无私,愿意奉献出来给大家。不像有的字幕组,不愿意拿出来分享。3、希望远鉴的字幕,今后要注重细节。具体说:(1)中英文的断句,要尽量统一。尽量不要英文已经说到下一句内容了,而中文还在前一句的内容;(2)人名要翻译统一,一个人物,在一部片子里,中文名应该是一样的,比如:这部片子里的“格雷厄姆”和“格林厄姆”。还有,老外名字中的哪一个“·”,应该有的千万也不要少了;(3)标点要统一。在中文中不应该出现既有?又有?吧....还有“,”与“,”!”与“!”。其实,在中文部分,可以只保留表示省略或者未完之意的“...”,其它标点都可以不用;(4)对话的格式要统一。究竟是“- XXX”还是“-XXX”?是“-XXX -XXX”还是“-XXX -XXX”?虽然没有一定要怎么样的规定,不过,既然是一个字幕组的作品,还是应该统一起来;(5)同意下面网友关于特效字幕RGB颜色的选择问题和建议,我自己改的是{\c&HA37E55&\};(6)片名华盛顿邮报的中文与原英文,因“FAD”值有偏差而不太吻合。我改了,按下面的值非常吻合:{\fs22\pos(193.067,160.5)\fad(290,290)}华盛顿邮报。开始和结束时间我似乎也改过:为00:00:50,290---00:00:54,170......其它的不说了。问个问题,为什么这个字母我用mkvtoolnix-gui与电影混流以后,画面底部的字幕就跑到顶部去显示了呢?我用的是potplayer的播放器。有知道的网友,请不吝赐教!先行感谢.....
2018-4-6 01:43
游走边缘
@pH008:用Potplayer播放的问题已经解决了。是我自己比较笨,Potplayer又比较复杂,导致在字幕设置上没有依据这个字幕做调整。谢谢您!
2018-4-7 03:05
游走边缘
@william2568:我已经在QQ申请添加好友。你通过之后我会把我校对的文件发送给你们,仅供参考。说明一下,断句的问题,我也仅仅是部分修改。如果全篇都要好好看一遍的话,我自己看片子的乐趣就没有了......哈哈!这也是我从心底里愿意做伸手党的根本原因啊!建议可以以后可以先出初校的版本,然后再精雕细琢一下,出V2的精校版。
2018-4-7 03:02
pH008
哈哈!我也患有這種OCD(字幕強迫症),甚有同病相憐的感覺。
更慘是我還要把它轉換成繁體字,自己才夠速度好好地欣賞影片。
我很笨,不明白什麼是「FAD值」及你如何「用mkvtoolnix-gui与电影混流」。
關於顯示片名那句字幕,我試採用了你所提供的「時間軸」及FAD(290,290)。
然後,當我用PotPlayer播放時,發覺位置完全沒問題,只是時間稍遲了點。
Hee hee....雖然幫不上忙,但我也算努力過了。
2018-4-6 18:24
游走边缘
@william2568:谢谢回复!我会联系你们。
2018-4-6 08:29
william2568
非常感谢您的肯定,您说的极是,您说的问题我们组均有出现,而且有一些问题在我个人,请允许我解释一下为何会有这些问题
1. 断句问题:我们组长期使用枪版提早准备字幕,所以一般是提前听译好,然后和官方英字合成双语字幕,有时候因为字幕软件的缘故有时候会对歪,一般这个工作是我一人做的,我有时候的确是考虑到速度,考虑到大多数观众看的是中字,就没有修正,这口锅我背
2. 人名问题:这是个老大难问题了,一般一个字幕由多人翻译,没有统一是校对的失职了;一般来说我们是统一按豆瓣的人名翻译,但是有些翻译就是不注意,很无奈
3. 标点统一:这个的话是我们符号没有明确规定,可能也是不是很在乎这一细节,以后注意
4. 格式统一:是的,这个问题存在,也是不是特别在乎这一细节,以后注意
5. 本特效字幕是按照之前的dvdscr制作的,可能特效色彩存在一些设置问题,这个本人未参与制作,不是很了解

总的来说有些细节问题我们不是特别看重,本组校对多数作品由我一人承担,精力有限;组内来说,精力主要放在翻译上,校对质量勉强控制好(的确如您和一些朋友所指出的,存在问题),格式上可能无法面面俱到,只能说尽量注意,尽力做的更好,还望包涵。

您说的混流问题,是内挂字幕的时候出现了问题么?是否可以考虑换个版本的mkvtoolnix?这方面我经验不是很足,只是建议尝试一下。

最后:我们这些格式问题已经困扰我很久了,组内组外也一直有人建议我改进这些问题,想问问您是否有空参加我们,我们没有硬性工作要求,您可以挑自己的感兴趣的电影帮忙修正格式等,望考虑,谢谢!
2018-4-6 02:20

pH008
辛苦各位了!這麼快趕工做出來的字幕,難免核對不足。
我有少少建議:
(1) 尼克松和尼克森應該是指同一個姓吧?
(2) 何不把所有『Default』字體顏色改為:c&HACDAEA& 呢?
2018-4-5 22:11
william2568
@pH008:这个人名的翻译问题,我们是习惯翻译的...可能前后统一没做好,但是是一定会翻译的
2018-4-7 13:15
pH008
還有,我最難接受的一句:
you have a relationship with Bob McNamara
是指「特殊關係」吧?不是「有一腿」啊!

此影片人物眾多,而字幕檔內的人名譯音經常前後不符,確實非常混亂。
愚見認為:何不乾脆保留英文原名不作翻譯?
反正愛看這類西片的觀眾,多數是懂英文的。
2018-4-7 11:56
william2568
@pH008:是的,感谢指出
2018-4-6 19:41
pH008
@william2568:還有「约翰逊」和「约翰」、「格雷厄姆」和「格林厄姆」應該也是相同的.....
2018-4-6 19:23
william2568
指出的是,谢谢
2018-4-6 02:21

DexterTeng
那个吐槽字幕哪里哪里不好的真的有意思,英语既然那么好还来找字幕看也是没谁了。
2018-4-5 20:26
william2568
他指出的对,我们也方便修正,可我真的不喜欢一犯错就要挨喷,受人嘲讽,费了力气还要伤心;指出错误我欢迎,请不要顺便嘲讽,指出一处我欢迎,指出多处我深表感谢;我们字幕组,包括所有字幕组都不欠谁的
2018-4-5 20:46

piggyogre
随便举个例子吧:

1:42'50" 处,原台词是"Um...my brother...he's still over there." 意思是,我的哥哥(弟弟)他人(此刻)还在越南。 结果你们远鉴翻成:“嗯...我的哥哥...他还在这里” 不看原文根本理解不了。不按照前后文理解翻出“越南”也就罢了,连“这里”和“那里”都能搞错,这也好意思自称字幕组啊?

关键是这样的错误不胜枚举,实在叫我忍无可忍了。
2018-4-5 03:18
william2568
撒野撒到胖鸟电影去了?您还真有意思啊
2018-7-27 23:21
william2568
@piggyogre:您总结基本正确,但我并没说过不能有意见,我也一直说我们欢迎提出翻译上的问题,但您除了指出一处问题,几乎没提什么意见,意见建议可以很实际,比如说优化翻译流程,加强监管,这些都是有人提出过的建议,可您没有,只是谈谈情怀,宣泄愤怒而已
1. 而且让我不解的是:您的愤怒如果不想让我们看到,或者说不想让我们笑纳,为什么要在评论区说这么多呢,我觉得您的这些批评,也正是想给我们这些字幕工作人员一些触动吧?不想表达愤怒的人一般都是“我觉得字幕翻译存在很大问题 X分X秒 翻译的是XXX应该是XXX”(这样指出错误的朋友是有先例的),您在这说了这么多愤怒的话,不正是希望我们看到么?
2. 个人认为任何人都没有资格对我们表示愤怒,我们接受您的翻译指正是站在英语学习者的角度的,也是希望提高终稿的质量,希望您的情绪反应留给别人,如果是您掏钱购买翻译产品,质量较差,我们很乐意听您抱怨。说的俗一点,组里有的人已经是在工作了,“在单位被上司屌,凭啥回来义务劳动做个字幕还被您屌?”

3. 当然在跟您争吵过后邀您帮忙已经是不可能的了,我还是想说:您有看电影的时间,请贡献出您的时间,兑现您的情怀,别光说不做,也并非一定要帮我们,参加任何字幕组都可以,为这个用爱发电的团体做点贡献;归根结底,我们是缺校对,我也从来没说我不缺校对。您说完全没有校对这一流程,大抵您心里也清楚,不太可能;您可以说校对的太烂,但是直言没有校对,不太合适吧?

您最后一句话相当在理,多说无益,少扯情怀,少当键盘侠,少宣泄您自然的情绪反应,多实践多操作多付出,希望能早日在subhd或是任何字幕平台,看到您制作的或是您参与制作的优秀字幕作品,届时一定前往学习 。那如果您不愿意参与进来,只是愿意表达一下您的愤怒(今天也许是我们,明天也许又喷别的组),那真是太遗憾了,您和那些键盘侠没啥区别,只会谈谈情怀,发发脾气了。
2018-4-6 01:58
piggyogre
@william2568:这样的沟通真的毫无意义。最后再唠叨几句吧:

1. 从头到尾,我都只代表我自己在说话。我的愤怒也只是我个人的愤怒,所以我搞不懂“您代表不了任何人”这句是从何而来。要较真的话,我当然不可能“代表不了任何人”。我绝对能代表我自己。

2. 我的愤怒是我看了烂字幕后自然的情绪反应,仅此而已。我也从来没说,因为我愤怒,所以你们要笑纳。因此说“但是您的愤怒,对不起,我不吃这个”也是相当莫名。本来就没打算给你们吃啊。

3. 你迄今为止的回应,总结下来无非是:不要有意见,不要有情绪。如果你觉得字幕烂,欢迎来帮我们校对。除此之外,烦请闭嘴。所以,归根结底,你们还是缺校对不是吗?

就这样吧,大家时间宝贵,多说无益。我有时间,不如再去看一部电影;你有时间,不如去多校对一遍。
2018-4-5 22:05
william2568
@piggyogre:我没有拒绝您的批评,我也一直在说感谢您指出的错误;至于你说和别人分享的乐趣,这个可能只是您的看法,您代表不了任何人,也无从得知做这件事对我们来说是不是有乐趣的;至于对于质量有个怎么要求(甚至说基本通畅的要求),我们只能尽力而为,如果说粗心了,或是校对因为自己临时有事赶工了,我相信哪怕是字幕组的组长,也无法指责,只能提醒,毕竟自己的事为主,尽了本分就行了。您说校对水平不行,太蠢,等于没有校对,抱歉,这份愤怒我不会传达给他,但我会提醒他你指出的问题。至于说观众的信任,说的实际一些对我们毫无帮助,我们需要的是实打实的帮助,例如整理一份错误清单,或是有空的时候来客串一下帮帮忙,或是时间轴,或是校对,挑挑错字也可,而不是大谈空谈这些情怀、信任,或者是冷嘲热讽,我们本身已经是用爱发电了,不用跟我们再谈信任这些大道理。至于您说影响了您的观影体验,浪费了您的时间,还请见谅;我认为我们做这些,也是浪费时间,只能得到观众的骂声,偶尔有挑错的,还要附带冷嘲热讽;而且我还是认为,您这几周的愤怒在键盘上倾泻出来,是毫无意义的,我仍然接受并感谢您的挑错(哪怕是一处或者多处),挑错我们欢迎,但是您的愤怒,对不起,我不吃这个。
最后,我想说的是,我还是希望您能提供或多或少的帮助。我很想知道,您和其它的键盘侠是否有本质区别?毕竟您也谈及了情怀,我想知道,您是否会一谈到需要帮助希望出力就不见踪影,谈谈情怀倾泻完愤怒一走了之,跟普通人别无两样?还是说实打实的,或多或少的出份力?期待您的答复
2018-4-5 20:14
piggyogre
@william2568:我只翻过一部侯麦短片的字幕,只有20多分钟,不长。所以我大概知道做这个事情有多么费时费力。没有回报也是真的,但没有回报不是拒绝批评的理由。因为完成一件有意义的事情的成就感,以及把自己喜欢的东西与人分享的乐趣,这本身从某种程度上就是很好的回报。

既然大家都是业余时间在做这个事情,所以旁人当然没有权利要求你们一定要翻哪部作品、翻译多少数量,或者一定要翻到怎么一种高超的水准。但既然你们决定翻译一部作品,那基本的通畅是最起码的要求吧?因为网友选择一个字幕组,这个下载的行为本身就包含了一种信任。你们不翻,那我可以选择其他的字幕组,或者下载英文字幕(当然,对于会选择字幕组的网友——包括我在内——来说,这样要么会影响观影速度,要么就会影响观影的愉悦感)。但如果像你们这样翻得错误迭出,反而给我带来理解电影的障碍,那不但破坏了这份信任,同时也浪费了我的时间。如你所说,《茉莉牌局》翻得简直不忍卒读,我看了个开头只能放弃,那半个小时就此遁入黑洞,踪影全无。此外还有1-2部(具体哪部我已经记不太清了)我所看过的远鉴字幕,质量低到突破我的底线。而没记错的话,所有这些都集中在最近1-2周内,所以这或许能在一定程度上解释我的愤怒从何如来吧。

最后,我想说的是,我当然理解字幕组之间也存在着某种竞争。但为了抢快而牺牲字幕质量——更何况是牺牲到这种程度——那这个“快”也就没有任何意义了。
2018-4-5 19:30
william2568
首先感谢指出错误,我们会吸取教训;我也不是说我们付出了就占理,但是我也想谈谈字幕界如今的情况:"厉害"的人很多,有的是真有水平,有的是键盘侠,真的愿意贡献出自己的时间的人很少;骂声一片,指出具体错误的人很少,当然您是指出了具体错误的;大家指出错误很有道理,我们也欢迎指出错误(方便我们修正嘛),一涉及到邀请加入我们,来帮忙来校对,就直接哑火了,要么直接溜了不回复,要么就是种种推脱,什么忙啊没时间啊之类的;所以我诚挚的建议您:1、自己动手翻译或组织自己的字幕组,为大家提供您理想状态下的作品;2、如果您时间允许的话欢迎加入我们校对,我们没有硬性任务,可以挑选您感兴趣的电影参加。不需要很多时间,牺牲自己观影或是部分休息时间就行了,拿出时间拿出诚意来,比敲敲键盘宣泄愤怒要有用的多
2018-4-5 10:04

piggyogre
这部看完,远鉴字幕组已经进我的黑名单了。低级错误迭出,看来完全没有校对这道程序。而且这已经不是第一部出现这种状况的电影了。
说字幕很好的朋友,我也是服了。你确定你看懂电影了吗?
2018-4-5 03:07
时光的影子
既然你这么流,怎么不见你在这个地方勤快的分享字幕呢?!还是你就只有嘴皮子流??
2018-4-21 17:26
william2568
我是很想看您列举多部的,这部我是没有看过的,我只知道有校对检查过,具体如何我也不是特别了解;就说邮报这一部您说的在理(目前就您一位这么大脾气的),茉莉牌局也是有多人反映质量偏低的(我也承认),请问除了这两部,还有么?如果列举不出来,我只能当您半夜一时愤怒乱说话了
2018-4-5 10:22
william2568
那真是很遗憾,但我觉得您无需宣扬自己的水平之高,您可以下载英文字幕直接观看;您指出的错误我会去改正,但是您宣扬自己的愤怒,让这个人那个人上黑名单,是没有意义的,我没有因为您观看下载字幕得过任何好处,也不会因为您不看有任何损失;至于你说不是第一部错误迭出的电影,请说说还有别的电影么?据我所知的,茉莉牌局做的相对差一点
2018-4-5 09:56

Z
zwind
字幕很好,谢谢
2018-4-4 17:49

Blue_Zippo
感谢字幕组。特效字幕背景颜色太深了 背景和字几乎都是黑的了 要凑近屏幕才能看的清。
2018-4-4 01:19

SubHD 0.013