我看了前20分钟,发现两个:
11分56秒 public offering是公开募股,也就是公司上市,公众经济支持在意思上倒也算对
12分18秒 the Chief of Staff 这里指的是White House Chief of Staff即白宫幕僚长,或白宫办公室主任,不是参谋长,可以查Bob Haldeman这个人就知道
1:42'50" 处,原台词是"Um...my brother...he's still over there." 意思是,我的哥哥(弟弟)他人(此刻)还在越南。 结果你们远鉴翻成:“嗯...我的哥哥...他还在这里” 不看原文根本理解不了。不按照前后文理解翻出“越南”也就罢了,连“这里”和“那里”都能搞错,这也好意思自称字幕组啊?