網站可能被墻,請記住以下域名:subhd.cc subhd.me
片源版本
官方蓝光碟时间轴 (110分41秒)
原创翻译 双语 简体繁体英语法语德语其它 ASS
634k 190 2018-1-21 01:48
發布人:
總共發布過字幕 14 条
支持 0
字幕僅作語言學習之用,版權歸片方所有
2018年2月20日更新:快25分處 Urs 的談話聽錯了,做出了修正。
================================
★此字幕为"小百合"个人制作,发布于SUBHD,只在SUBHD维护(修正或更新)。隐藏讯息不会显示在前台,恳请保留。
★此字幕为和粉丝交流字幕语法、影片背景知识注解及语文翻译所制作,请勿用于商业用途。
★个人为业余字幕爱好者,利用工作暇余制作,凡查电影相关资料、时间轴校准、听、译、排版、校正皆独力完成,一个字幕往往费时一两个月或更久,然而一人能力有限,难免有所疏漏,若有错误或不到处,恳请海涵,也欢迎赐教、反馈问题或交流经验。
★编码:UTF-8。字型:
 繁:标楷体(DFKai-SB)、微软正黑体(Microsoft JhengHei)。
 简:楷体(KaiTi)、微软雅黑体(Microsoft YaHei)。
 外文(附字型):Stempel Garamond、Plantagenet Cherokee。
★关于团名翻译:个人取意译而非坊间使用"美声男伶"。如果有人喜欢坊间名称,可以用文本开启字幕文件后,用批次取代来更改。
★除少数歌曲,大部分是查资料自助翻译(我也想抄,但大多没得抄...累),没用机翻(个人很厌恶机器人翻译),有些地方也必须自己补或转一点意思,但尽量避免。
★由于个人并不懂义、西、法语的文法,只能尽量用逻辑去推理文意,加上此团体中多人皆是欧洲出身,有时英文有点怪(汗),再加上个人英文也不怎样,所以...,有不周之处,请海涵。也望高手不吝赐教。
★注记只是提示主声部(leader),可能听得不对,而且,有时他们会在一个句子中转换主声部,只能大概抓。若有不周请海涵。
★字型:因为系统字型中没有喜欢的,不得已使用了非系统内建免费字型,附在压缩包中(因为想跟着唱,故尽量使用较不会造成辨识错误的衬线字型)。
★豆瓣也有这张碟的资料供关联...,但它真不是电影,但也不是影集...。只是该页面没什么人看的样子...。
★抱怨:不知音乐产品为何不给字幕?国际化的时代,跨国的团体,多语的歌曲,觉得唱片公司应该花点心思在这上面,可以大大提升欣赏品质。毕竟人家都买了蓝光了,该有完整体验。没字幕等于半残了!或许能要求人家会英文,但总不能要人人都会听口音英文和会西义法语吧! ? (个人后来发现日版的演唱碟有字幕...,而且连专辑都有字幕并附上各曲解析。真的有点感叹制作和代理的用心差别)
發表留言 共 0 条 求资源发资源及吵架内容一律删除

SubHD 0.005