網站可能被墻,請記住以下域名:subhd.cc subhd.me
片源版本
官方蓝光碟时间轴 (116分29秒)
原创翻译 双语 简体繁体英语其它 ASS
567k 3562 2018-1-1 02:40
發布人:
總共發布過字幕 14 条
支持 1
字幕僅作語言學習之用,版權歸片方所有
(2018年2月17日更新内容:修正Solomon Burke 的 "Cry To Me"的注解:蓝"同"→蓝"调"。可能使用仓颉输入法少打了字根)
(2018年1月21日更新內容:增加歌词翻译,并因应歌词翻译增加了注释)
(2018年1月12日更新内容:增加少许注释和修改小错误)
==========================================
★此字幕为"小百合"个人制作,发布于SUBHD,只在SUBHD维护(修正或更新)。隐藏讯息不会显示在前台,恳请保留。
★此字幕为和粉丝交流字幕语法、影片背景知识注解及语文翻译所制作,请勿用于商业用途。
★个人为业余字幕爱好者,利用工作暇余制作,凡查电影相关资料、时间轴校准、听、译、排版、校正皆独力完成,一个字幕往往费时一两个月或更久,然而一人能力有限,难免有所疏漏,若有错误或不到处,恳请海涵,也欢迎赐教、反馈问题或交流经验。
★编码:UTF-8。字型:
 繁:标楷体(DFKai-SB)、微软正黑体(Microsoft JhengHei)。
 简:楷体(KaiTi)、微软雅黑体(Microsoft YaHei)。
 英:Times New Roman。
★此字幕分七部分:英文对话、中文对话、人员名单标注(Mark Cast)、画面资料标注(Mark Screen)、注释(Mark Comments)、中譯歌詞、原文歌詞。并有标明各部分起讫。
★这是粉丝向字幕,注解很多,且很多地方的注解不暂停可能來不及看,不喜太多资讯的人请包涵。
★基本上是原官方字幕时间轴,可套用于原蓝光碟,重点是希望和此片爱好者分享大量'60s〜'70s年代相关亮点注释(影片很多典故、复古、多国外文,即使原碟的幕后花絮也没有完全说明)!也欢迎此片粉丝提供更多相关“60s~'70s年代的知识或交流翻译。
★增加许多俄、德、义文句子的原文。个人并不懂德俄义语,是用各种方式去查找,实在找不到的就用了英文,只是满足自己看着学发音的乐趣。虽然是查得很辛苦,但难免会有些出错的地方。请海涵,若有人学过这些语言也欢迎不吝赐教。
★曾考虑加上歌词翻译,但因为注释很多,觉得这样画面太多东西了(尤其是片头和片尾,而且CAST又一直换位置,很难有固定地方放歌词)!所以放弃了这部分。
★★更新:后来还是放上的歌词翻译,这下子画面东西真的很多!真的不暂停来不及看了...。个人在ASS是新手,没什么更好的排版经验,若有ASS语法高手欢迎赐教。但个人其实很不会译歌词,因为歌词常言简意赅,所以只能尽量。若有高手也欢迎不吝赐教。
發表留言 共 1 条 求资源发资源及吵架内容一律删除

L
luxiu
点赞支持!感谢发布!
2023-4-21 17:20

SubHD 0.005