網站可能被墻,請記住以下域名:subhd.cc subhd.me
片源版本
War.for.the.Planet.of.the.Apes.2017.1080p.WEB-DL.DD5.1.H264-FGT
原创翻译 双语 简体英语 ASS
96k 23318 2017-10-10 10:04
發布人:
@ 远鉴字幕组
總共發布過字幕 72 条
支持 3
字幕僅作語言學習之用,版權歸片方所有
【适配蓝光及1080p】请按照字幕文件名使用对应的片源
【远鉴字幕组】猩球崛起3:终极之战 War.for.the.Planet.of.the.Apes.2017.1080p.WEB-DL.DD5.1.H264-FGT
远鉴字幕组出品 [Visionary] 0day-sub
适配片源:War.for.the.Planet.of.the.Apes.2017.1080p.WEB-DL.DD5.1.H264-FGT
War.for.the.Planet.of.the.Apes.2017.1080p.BluRay.x264-Blow
翻译:幽游白书 二傻 四七酱 夏陌 索唱 苞谷
校对:四七酱 索唱
总监:william2568
特效字幕已发布并更新,请查看说明并安装相关字体方可达到最佳效果
發表留言 共 15 条 求资源发资源及吵架内容一律删除

红色的月亮
字体都已经安装了,为什么使用portplayer全屏的时候就会有字重叠呢?
2017-10-14 20:49
红色的月亮
@lawwhy:唉,我醉了,bd和web是同轴的啊,白折腾一晚上了...web版的特效字幕没有问题,你传的这个蓝光的字幕特效就不行,怎么都对不准
2017-10-14 23:57
红色的月亮
@lawwhy:刚才又试了下,web版的特效字幕没有问题,bd版的字幕一开始的字体都和web版的特效字幕不太一样。
2017-10-14 23:49
红色的月亮
@lawwhy:也还是不行,尝试了好多办法,一开始的崛起两个字,黎明老是不在该在的位置上,还有什么设置的建议吗?
2017-10-14 23:36
lawwhy
对于ass,最好在potplayer里,右键,对字幕设置成“对标准文本字幕输出到画面内”,这样就不会破坏了ass的位置设置。
2017-10-14 22:52

F
fellaHD
从权力的游戏开始越做越优秀了,翻译质量高,特效也很棒,感谢
2017-10-13 04:18

lawwhy
临结束,凯撒跟毛里斯对话那几句,轴有点小错。瑕不掩瑜,无伤大雅,权当报错。
2017-10-11 17:14
william2568
收到,谢谢,我去反馈一下
2017-10-11 17:48

红色的月亮
看了个开头,特效字幕做的很棒,很用心啊,不知道说明中提到的一些小瑕疵是否影响正常观看,先支持下字幕组第一个放出匹配web的特效字幕。
2017-10-10 22:55
william2568
抱歉抱歉,我的疏忽,那个说明文件忘记修改了,特效字幕已完全修复,没有问题
2017-10-10 23:39

jawly
前面还好,到了后面字幕慢了好多,对不上,片源是War.for.the.Planet.of.the.Apes.2017.1080p.WEB-DL.DD5.1.H264-FGT
2017-10-10 19:59
william2568
@jawly:那就用特效字幕吧
2017-10-10 20:26
jawly
texiaov2.War.for.the.Planet.of.the.Apes.2017.1080p.WEB-DL.ass
用这个能对上
2017-10-10 20:05

lawwhy
终于等来了,感谢
2017-10-10 14:35

mssj
非常感谢啊
2017-10-10 11:16

SubHD 0.007