網站可能被墻,請記住以下域名:subhd.cc subhd.me
片源版本
Spider-Man.Homecoming.2017.WEB-DL.x264-FGT
原创翻译 双语 简体英语 ASS
243k 93905 2017-9-25 08:58
發布人:
@ 远鉴字幕组
總共發布過字幕 72 条
支持 11
字幕僅作語言學習之用,版權歸片方所有
【适配高清片源】【特效字幕】
提升了翻译质量(补全了之前低质量枪版字幕漏翻及改进了错翻之处),并添加了20多处彩蛋注释
字幕翻译&校对:william2568 索唱 Cool 影片注释:四七酱 索唱 Boxer
适配片源: Spider-Man.Homecoming.2017.WEB-DL.x264-FGT
亚马逊的片源也适配了
请保留制作者信息
欢迎视频压制站使用本字幕
發表留言 共 47 条 求资源发资源及吵架内容一律删除

小时候
回复看看
2017-10-15 09:13

毛豆先生
找了好多个字幕,没有一个有后面彩蛋的,后面的彼得自拍视频完全看不懂,求适配后面彩蛋的字幕,8g版本的
2017-9-28 00:14
毛豆先生
@william2568:好痛苦,完全看不懂
2017-9-28 12:05
william2568
后面的太长,没人翻译
2017-9-28 00:25

一个浪子
我一直想知道学校里皮特身后哪个白色长头发是谁 总觉得也是漫威世界的一员
2017-9-27 19:54
四七酱
@一个浪子:我们有影迷q群的~391250217
2017-9-28 22:18
一个浪子
@四七酱:有没有QQ群或是微信群的一起聊电影
2017-9-28 18:06
四七酱
这些事情想一想是很有意思。要是根据漫画中的发展,小蜘蛛在学校里的朋友们至少还有三四个以后会变成有身份的人哈哈。
2017-9-27 21:07
四七酱
很多国外的漫威粉【猜测】那是Silk~在漫画中是被同一只蜘蛛咬过的“女蜘蛛”。不过MCU的事情,谁说得准呢是吧哈哈哈。
2017-9-27 21:05

便秘组
开场的 'a Film by Peter Parker' 竟然翻译成“导演:彼得·帕克”【还与其他错误希望能在后续修正【还有英文字幕缺漏,大小写不规则之类的
2017-9-27 19:14
四七酱
开场那个是真正的导演玩的一个梗,那样翻没错,完全就是那个意思,建议你再回去看看哦~其他翻译上的错误能不能也麻烦你指出一下呢?我们也希望能进步。
2017-9-27 19:17

S
Shoukou
同楼上,mj在蜘蛛侠里特指玛丽简沃森。另外片头漫威标志的bgm是92年蜘蛛侠动画的片头曲。还有中间做仰卧起坐的时候有个女孩说蜘蛛侠面具底下可能重度烧伤全身伤疤是指死侍。蜘蛛侠审问的那个黑人说他侄子住在附近,那个侄子是彼得帕克的下一任蜘蛛侠迈尔斯莫拉莱斯,审问黑人的声音应该是在恶搞dc的蝙蝠侠。笑
2017-9-27 19:09
四七酱
@Shoukou:谢谢观众的肯定哈=3=
2017-9-27 19:19
S
Shoukou
@四七酱:好的,不过还是感谢字幕组啊,彩蛋注释做得真用心
2017-9-27 19:17
四七酱
谢谢提醒~我也在楼上那里解释啦,到了这一部里是不是特指还不好说哟。至于你提到的其他彩蛋,我们都有考虑过,最后定稿的时候都筛选掉了。原因是针对这一部电影来说,彩蛋太多,我们优先保留了两类彩蛋:与漫威以前的其他电影有关的,和与以前两个旧蜘蛛侠系列片有关的。至于关于漫画原作的彩蛋(小黑虫等等),相比之下就显得必要性没那么强了~
2017-9-27 19:12

小跑傲娇
那个……选新队长的时候妹子说My friend call me MJ不是迈克尔杰克逊的意思,其实这里的意思指的是蜘蛛侠的女友Mary Jane,在之前的蜘蛛侠三部曲里Mary Jane有时候会简称MJ
2017-9-27 18:00
小跑傲娇
@四七酱:不知道我在字幕组能干啥。。。
2017-10-10 15:32
四七酱
@小跑傲娇:就是有没有兴趣加入远鉴字幕组~
2017-9-28 11:20
小跑傲娇
@四七酱:原来是这样啊~谢谢~
2017-9-28 09:28
小跑傲娇
@四七酱:加入什么呢?~
2017-9-28 09:28
四七酱
另外,这位朋友有兴趣加入我们不OvO
2017-9-27 19:09
四七酱
谢谢这位朋友提醒!MJ这个梗算是给以前的Mary Jane致敬了,但其实并不是同一个人,妹子本身角色的名字Michelle Jones缩写也是MJ哟~
2017-9-27 19:06

玩仙剑的天河
8G版本的字幕延迟调整为-9秒即可
2017-9-27 10:53
william2568
谢谢提醒
2017-9-27 11:57

irocker
呃,辛苦了..
只不过自己下载的是亚马逊的8.18G版本,不适配,自己调了好久时间轴也没对上,老是有超前或者滞后...
再等等吧!
2017-9-27 10:16
irocker
@玩仙剑的天河:好的,我试试,多谢!
2017-9-27 14:07
玩仙剑的天河
@irocker:我下的也是这个版本,时间延迟调整为 -9秒就OK了,看了46分钟,完美匹配
2017-9-27 10:52
irocker
BTW:片长2:54:56
2017-9-27 10:17

再见人生
请问贵字幕组的字幕可否匹配Spider-Man.Homecoming.2017.1080p.WEB-DL.DD5.1.H264-FGT这个版本片源?
2017-9-27 01:53
再见人生
@william2568:明白了,非常感谢
2017-9-27 14:14
william2568
说错了,高清资源都匹配
2017-9-27 07:23
william2568
蓝光都匹配
2017-9-27 07:22

求索
院线版对内德的叫法是背后的男人,而你们比较直译的翻成了幕后指挥,虽然比较准确,却失之人性化和趣味性
2017-9-26 23:52
william2568
直译应该是“椅子上的家伙”,不否认院线处理的更好,我没去院线看,所以各有各的处理特色
2017-9-27 00:01

xyizhezj
远鉴组棒棒哒(大拇指),谢谢...........
2017-9-26 23:22

D
dongni20502
非常感谢远鉴字幕组的辛苦付出!
2017-9-26 23:02

S
stormsign
比院线版的字幕要差点,但是个人平时观看足够了
2017-9-26 22:29
S
stormsign
@william2568:有些句子和词语可以简练点,比如高年级的女生直接写学姐就行了,院线版翻译“That is false”时是翻译成“这是假命题”,相比“这是不可能的”不仅更精准,还保留了数学梗,还有很多长句子可以缩短,不过不影响理解剧情,还是感谢作者
2017-9-27 12:19
william2568
差在哪里
2017-9-26 22:47

yhh1010
注释很用心 辛苦了 感谢!
(01:32:56漏翻了一句)
2017-9-26 21:45
william2568
谢谢提醒,已补上
2017-9-26 21:46

大雄来啦
感谢字幕组!
2017-9-26 21:33

发恰哥
下了Spider-Man.Homecoming.2017.1080p.WEB-DL.DD5.1.H264-FGT 版本,看了一半,中英文很不错,速度,效率,谢谢 远鉴字幕组
2017-9-26 21:32

nimol
赞!不错哦:)
2017-9-26 20:55

艾米电影网
求WEB版本字幕~
2017-9-26 17:04
四七酱
已经更新啦 一些小瑕疵还在调整
2017-9-26 17:37

风影99
又快又好,太给力了远鉴字幕组!
2017-9-26 10:56

SubHD 0.026