網站可能被墻,請記住以下域名:
subhd.cc subhd.me
登錄
注冊
SubHD
搜索
字幕
劇集
電影
2160p
論壇
上傳
字幕組
時間表
網址
電報群
攻壳机动队 Ghost in the Shell (2017)
电影
美国
印度
中国香港
中国大陆
加拿大
英语
日语
动作
科幻
犯罪
近未来,人类的各种器官均可实现移植,一时间机器人、生化人、仿生人充斥世间,与人类真假莫辨。某座繁华都市的大厦内,汉卡公司高管正与非洲来宾洽谈业务,突然宴会变成血腥大屠杀,暴走的机器人大开杀戒。隶属公安九课的米拉·基里安少佐(斯嘉丽·约翰逊 Scarlett Johansson 饰)带领巴特(皮鲁·埃斯贝克 Pilou Asbæk 饰)等手下赶往现场,平息事态。根据对暴走艺伎机器人的调查发现,被称作
影視資料
訂閱
豆瓣
6.4
185384
IMDb
6.3
224407
首页
攻壳机动队
片源版本
攻壳机动队V4 / Blu-ray x264-DRONES
原创翻译
双语
简体
英语
ASS
34k
4219
2017-7-12 15:33
發布人:
w2jmoe
總共發布過字幕 1056 条
支持
0
下載字幕文件
字幕僅作語言學習之用,版權歸片方所有
字幕文件
只支持UTF-8 zip压缩包
攻壳机动队.ass
读取ing
...
字幕說明
字幕使用简单教程
|
无法通过验证问题
感觉质量还是相当高的,不像好莱坞改编的一些日本格斗游戏电影那样粗制滥造;
我想这和预算及参与的制作人员都有关系... :)
21:00:更新V3版本
看完了,前半不错、后半尤其结尾有些形式化,蜘蛛坦克那段场景很暗也不精彩...
总体算是看过最好的美改日漫了!日本有想法没技术、砸不起钱etc...
23:30:更新V4版本(改善一处翻译)
發表留言
共 21 条
求资源发资源及吵架内容一律删除
提交
明
明明可以
当初ZF关掉“人人影视”,现在想来也算是正确的,这样(和它一样把字幕搞的面目全非)误己误人的组织,给外国人落下的只是笑柄,也给咱中国摸黑,不了解中国国情的人还以为我们中国人做事都是这样随随便便呢,关键是还有人膜拜这样的字幕组
2017-8-1 21:22
提交
人生四季
w2jmoe 这里也有缺字幕的呢,呵呵
-iTunes字幕完整。要不就靠自己动手补洞了。
2017-8-2 04:08
提交
明
明明可以
我并没有对你的中文翻译指指点点,如果一丁点意见都听不进去是否有些唯我独尊了。为何这些字幕组英文部分不用官方原版,那是因为他们为了博取大众的关注,已经不在乎字幕质量究竟怎么样了,君可知有些片子今天才上映,一两个星期网上就能见到什么官方英文字幕,甚至双语字幕,其来路无非是那些自认“高人”听录所得,
2017-8-1 21:10
提交
w2jmoe
这样啊,抱歉看来我误解了... = =
一般英文字幕很快就出来了,如果官方字幕是指发行DVD/BD中的那么肯定会晚一些、我也明白这点...
原来YYeTs以前是被Z关掉的么,不过也没差、据我所知是金蝉脱壳健在的;
一点听译错误可以理解,面目全非倒不至于吧,英语学习从其它途径比较好、毕竟字幕的直接目的是服务于理解剧情。
中国人多,认真和随性点的人都有,不能强求所有人的律人如己啊...
个人对字幕组是感谢的心,膜拜就有点夸张了...
2017-8-1 22:01
提交
明
明明可以
“YYeTs字幕组”的双语字幕和你的双语字幕一样的,这个字幕的英文字幕有够差劲的,05:33-05:34.4的“You are safe.”原盘是You're safe .05:47-05:49.的“It's ok, just breathe.”原盘是It's okay, just breathe. 06:03-06:04的“Hello Mira.”原盘是Hello, Mira.这才看了几分钟就发现三处错误,不敢想象全片看完会有多少错误,直接放弃
2017-8-1 12:03
提交
人生四季
@人生四季:互联网上中东和北欧做字幕激情很高。这片有180多个外文字幕,英文字幕有八十几个,蓝光英文字幕就发布了四十几个。
顺流吧……
2017-8-2 04:29
提交
人生四季
几乎很少人在乎这些了,翻译像个样,轴对就不错了,搞字幕都赚不到钱啊,要吃饭啊,翻译也搞男神女神直播翻译吧,呵呵,英文字幕对于目前的字幕组来说,都懒得去听译,外网上有人发布英文字幕,做好成品就是现在这样咯,外网只有视频录制源,视频都不带字幕的话,那就得靠正宗字幕翻译了,人人现在潮片字幕象是托给学生翻译了。
2017-8-2 04:23
提交
人生四季
你现在看ZIMUZU的翻译就知道不是原来那些组成人员了,都年轻化了,也贴近市场化,哔哩哔哩了,几乎等原盘出来再重做字幕的不现实了,都用早期听译的WEB字幕改轴到BD时间轴,港台版字幕也很多是个人翻译版本,没有港台蓝光字幕了,斯嘉丽那组人最长情,剧集没完,还在做,其它翻译没见过老成员。
2017-8-2 04:00
提交
w2jmoe
Okay,我认真看懂你在说什么了,谁家字幕英文部分都不如你大原盘好对吧?
OR 为何这些字幕组英文部分不用官方原版,好气吖!... /w
我所不知晓の学霸的世界... = =
2017-8-1 12:55
提交
w2jmoe
给语法大佬跪了、贵圈慢High~
2017-8-1 12:46
提交
w2jmoe
@w2jmoe:给语法大佬跪了、贵圈慢High~
2017-8-1 12:46
提交
w2jmoe
首先说明几点——
1.这个字幕我是根据此版本改的(翻译和时间轴都源于其他爱好者):http://subhd.com/ar3/365358
2.我知道字幕中可能有几处翻译不当之处,但人人的版本要晚一周好吧;
而且你提出的东西根本就不是单词或翻译错误、是标点符号而已(我不是翻译者,所以不清楚这点标点符号差别会有谁在意)
这片子出来也有段时间了,字幕选择这么多,你喜欢人人的下载就好、不要这么挑刺啊
或者大佬请自行制作严谨毫无语法错误的字幕,记住、这是无偿的,不要太苛刻Daze... /w
2017-8-1 12:43
提交
w2jmoe
666达成!TNT、I'm dynamite!... Xq
2017-7-14 13:08
提交
汪
汪汪初號機
日本拍的真人漫畫改編作品,真的就像作者說的,和好萊塢的還有一段距離啊…還蠻假的!
不像好萊塢已經可以和真實的場景和人物混搭在一起都看不出來了!
2017-7-14 08:35
提交
21克
日本有想法没技术?原谅我笑了
2017-7-13 09:54
提交
铁蛋
@w2jmoe:+1
自己去看看日本电影 用CG的部份就算怎麽搞 都绝对未及欧美水准(当然不算欧美那堆低价CG片) 很多就CG跟真人部份根本不够融入
说日本动画还好说 说比CG日本真的还未到家
2017-7-14 17:59
提交
w2jmoe
@21克:说实话就算不是漫改,一般的真人电影,你随便举一部也干不过好莱坞,一分钱一分货... = w lll
2017-7-14 13:07
提交
21克
@w2jmoe:真人漫改才能体现技术?
2017-7-14 12:51
提交
21克
@w2jmoe:真人漫改才能体现技术?
2017-7-14 12:51
提交
w2jmoe
你给我举个日本最牛B的真人漫改 和 这部攻壳特效比比?日本的真人漫改就是啃原作粉的笑话。(←除去那些没特效的恋爱日常番啥米的)
2017-7-13 13:02
提交
铁蛋
没说错 他们的电影CG目前还是跟真实画面很抽离
不然就是那些纯CG电影
2017-7-13 10:47
提交
SubHD
0.007
繁体
|
聯系我們
可用网址
目前可用网址:
subhd.tv
subhdtw.com
subhd.la
subhd.cc
subhd.me
请收藏记录以备不时之需