網站可能被墻,請記住以下域名:subhd.cc subhd.me
片源版本
Ghost.in.the.Shell.2017.720p.BluRay.H264.AAC-RARBG
原创翻译 简体繁体 SRT
46k 71420 2017-5-2 17:04
發布人:
總共發布過字幕 13 条
支持 2
字幕僅作語言學習之用,版權歸片方所有
匹配蓝光版片源
影片时长 1:46:56
Ghost.in.the.Shell.2017.720p.BluRay.H264.AAC-RARBG
Ghost.in.the.Shell.2017.720p.BluRay.x264-DRONES
發表留言 共 14 条 求资源发资源及吵架内容一律删除

艾小倩
好美星期天 同乐同开心! 多多感谢楼主发布资源!
2017-7-17 01:42
ABC狗咬豬
免客气
2017-7-17 08:20

别来无恙、
感谢楼主奉献!~~
2017-7-6 22:37
ABC狗咬豬
免客气
2017-7-7 06:56

dizhang
非常感谢翻译者的辛苦劳动~
2017-7-6 21:02
ABC狗咬豬
不会辛苦啦。
2017-7-7 06:57

B
blankheart
大体翻译的还不错,很多地方都有一些意译,没什么问题,但有很少一部分翻译有错,和原意大相径庭,比如巴特在堂口的酒吧卫生间碰到TS后,并没有说长的象鬼,而是要枪,诸如此类
2017-5-7 20:05
R
roceys
@blankheart:赞同BK。
2017-7-11 21:18
B
blankheart
@ABC狗咬豬:我个人的看法是可以适当意译,但是最好不要改动原台词的意思,尤其是一些小细节上,一部电影真的不长,可以给角色塑造的台词也真心不多,还是尽量贴近原台词比较好,可能你的一个小改动也许就影响某个观影者对某个人物的看法甚至是对这部电影的评价,那样就真的不好了,当然这只是我个人的看法,再次感谢译者
2017-5-8 10:37
ABC狗咬豬
@blankheart:谢谢你的鼓励。
2017-5-8 08:07
ABC狗咬豬
谢谢指教,因小弟我水平有限,难免存在漏点及错译,实在不好意思。但有的地方是故意,我是比较不喜欢一板一眼的翻法,像少校对着巴特比中指要他猜几根手指头,巴特是回"funny(好笑)",我把他改成"幼稚",虽然不影响剧情,但不一定每个人都会认同,你说是吧。
2017-5-7 22:13
B
blankheart
当然译者还是辛苦了,感谢分享
2017-5-7 21:00

老大哥在看着你
多谢楼主上传字幕!
2017-5-3 02:44
ABC狗咬豬
免客氣
2017-5-3 08:33

SubHD 0.011