網站可能被墻,請記住以下域名:subhd.cc subhd.me
片源版本
藩篱.Fences.2016.720p&1080p.BluRay.x264-GECKOS
原创翻译 双语 简体繁体英语 SRTASS
802k 14422 2017-3-5 11:34
發布人:
總共發布過字幕 3 条
支持 1
字幕僅作語言學習之用,版權歸片方所有
感谢“求人不如求己”翻译并上传的WEB版字幕,整理了一下格式并微调了时间轴来对应最新的蓝光片源
發表留言 共 9 条 求资源发资源及吵架内容一律删除

KM_Ass
支持保留人 地 名稱 贊!
2017-3-8 00:31

红胡子黑胡子
还是翻译出来好,中英混杂排一行看着不舒服
2017-3-5 21:29

S
sugong
個人不喜歡名字翻成中文, 每個字幕組的中文翻譯名字都會翻的不一樣, 中港澳台都會翻譯成不同的中文人名
2017-3-5 20:10
加菜
@逆着风飞翔:深感同意
2017-3-8 00:19
逆着风飞翔
你说的这个问题,那些不翻译人名的字幕组也是这么说。可是,那有什么关系呢?用哪个字幕组的就看那个字幕组的翻译呗。所以你说的这个问题。根本就不会成为问题。
2017-3-6 10:43

逆着风飞翔
非常感谢,我看了下,人名还是默认英文的没翻译。其实人名不翻译成中文,不方便记忆。国内有几个字幕小组就不喜欢把人物名字翻译成中文。。。我觉得不好,感观和直觉上,不方便看影片的时候加深印象和记忆。
2017-3-5 17:31
逆着风飞翔
@blumenjunge:会很别扭。
2017-3-6 10:44
zachariah
@blumenjunge:90%的观众对英文基础近似于0,我父母学的俄语,连26个字母都认不全。
2017-3-6 05:29
blumenjunge
各人喜好不同,可以出两个版本,一个翻译人名,一个不翻译人名。我各人喜欢保留英文人名,对于主要角色并不很多的影片并不影响记忆人名,除非对英文基础近似于零的观影者:-)
2017-3-5 20:15

SubHD 0.011