網站可能被墻,請記住以下域名:subhd.cc subhd.me
片源版本
Hacksaw.Ridge.2016.1080p.BluRay.x264.TrueHD.7.1.Atmos-FGT.mkv
原创翻译 双语 简体英语 ASS
2270k 25696 2017-2-12 14:55
發布人:
總共發布過字幕 29 条
支持 8
字幕僅作語言學習之用,版權歸片方所有
根据伊甸园字幕组的字幕,进行二次制作,重新设计了电影LOGO,将英文人名替换为中文人名。
有很多人在问,字幕如何正确显示在黑边中,所以我特意添加了一份教程,希望能帮助大家。
(感觉很久没看过伊甸园的作品了,个人怀旧一下。说实话,也就一个logo算是特效。其他fad一类的也谈不上特效。)
(没什么问题的话,这是最后更新了)

(题外话:我并不欣赏无聊老生的字幕风格,一些非必要的注释特效,如果无法做到完美的融入画面,事实上观感是很差的。我在动漫字幕组写特效这么多年后,个人体会无聊老生的字幕风格更像是玩杂技。当然没有冒犯之意,能这么用心做的字幕,我也很喜欢。)

建议使用滤镜加载字幕,以防字幕错位
發表留言 共 19 条 求资源发资源及吵架内容一律删除

LifeofPi
字幕很棒,感谢
2017-4-2 23:16

LifeofPi
把字幕调到画面下方黑条中的都是异端( ‵▽′)ψ
2017-3-15 16:35

M
marsaoki
无聊老生之流除了特效也就没啥了 这片子完全不需要任何特效
2017-3-5 14:21

艾小倩
美好星期天 愉快好生活! 同乐同开心! 多多感谢楼主发布资源!
2017-2-20 01:06

大香蕉
感谢分享!期待能继续为大家提供高质量字幕!
2017-2-15 21:15

小饼无限
大神想请问下,是否匹配Hacksaw.Ridge.2016.720p.BluRay.x264-SPARKS这个版本的
2017-2-12 19:56
珊阑
有可能不一样
2017-2-13 00:21

逆着风飞翔
感谢分享,不过我下载了好几个特效字幕了,字幕全在影片的画面里,为什么不下移到下边的黑框里呢???多影响影片的观看。唉,还是用SRT吧。
2017-2-12 19:20
逆着风飞翔
@Chingyun:啊,亲,和你学一招。应该选择的是“将标准文字字幕输出到画面外”就好了。默认的是内。非常感谢。
2017-2-13 19:17
逆着风飞翔
@Chingyun:你试试。
2017-2-13 19:11
Chingyun
@逆着风飞翔:potplayer有“将标准文字字幕输出到画面内”的选项,你不会不代表不能
2017-2-13 10:53
逆着风飞翔
@Chingyun:ASS的特效字幕,在播放器里是设置不了的。
2017-2-13 10:10
逆着风飞翔
@珊阑:非常感谢。
2017-2-13 10:10
珊阑
那是因为网络上流传的版本是切掉黑边版本,只有蓝光原盘才保留黑边。相对的,如果靠播放器设置,强行把字幕移到画面外,就会造成一些特效部分错位。当然用一些取巧的代码,我也可以做一个字幕在外,特效在内而不会错位的版本,有时间我补一个吧。
2017-2-12 19:52
Chingyun
自己播放器设置
2017-2-12 19:51

大貓字幕
1:05:40.56
1:06:43.56
1:07:40.84 等
"96步兵連"

據考證應是"96步兵師"
2017-2-12 16:19
王棫垚
感谢指出问题 已经修正了
2017-2-13 11:50

发恰哥
伊甸园的字幕,好久好久没看到了
2017-2-12 15:54

或许我在你后面
感谢你老分享哦,也感谢伊甸园字幕组的辛苦制作
2017-2-12 15:07

SubHD 0.012