網站可能被墻,請記住以下域名:
subhd.cc subhd.me
登錄
注冊
SubHD
搜索
字幕
劇集
電影
2160p
論壇
上傳
字幕組
網址
電報群
海洋奇缘 Moana (2016)
电影
美国
英语
动画
歌舞
奇幻
冒险
故事最早始于住在风和海的半神毛伊(道恩·强森 Dwayne Johnson 配音),他偷走了女神的特菲堤之心,导致岩浆魔鬼厄卡陷入疯狂的状态,南太平洋各小岛也面临着毁灭的威胁。一千多年后,某座小岛上的酋长女儿莫阿娜(奥丽依·卡拉瓦霍 Auli'i Cravalho 配音)在父母的呵护下渐渐长大,童年时她曾偶然捡到特菲堤之心,亦曾受到大海的召唤,然而父亲却严厉禁止莫阿娜出海,即使小岛正遭受着死亡的威
訂閱
豆瓣
7.5
154965
IMDb
7.6
359204
首页
海洋奇缘
片源版本
Moana.2016.DVDScr.XVID.AC3.HQ.Hive-CM8
原创翻译
英语
SRT
28k
12005
2017-1-26 05:33
發布人:
GDING
總共發布過字幕 841 条
支持
0
下載字幕文件
字幕僅作語言學習之用,版權歸片方所有
字幕說明
字幕使用简单教程
|
无法通过验证问题
英文聽譯:Penny Hamada.時間軸調整:GDING
發表留言
共 10 条
求资源发资源及吵架内容一律删除
提交
anti
拿我制作的双语字幕来做单独的简繁字幕,请最好注明,文明转载
2017-1-26 10:34
提交
anti
@GDING:我看UP主也有好多天没发字幕了,不知道是不是因为我多喷了几句,现在的网络环境就是如此,大家互喷以此为乐,我也是一时多嘴了几句,与UP主本无恩怨,有所得罪还请包涵,新年新气象,相逢一笑泯恩仇
2017-2-7 20:22
提交
anti
@GDING:你这种狗屁角色除了COPY还会点啥啊?每次跟在我后面COPY我的字幕,真是没点羞耻,有本事自己做啊,满嘴狗屁不知所云
2017-1-27 17:40
提交
GDING
@anti:別自抬身價了.大陸官方公映字幕給您這種人套用真是丟了13億人的臉. 大陸官方公映字幕有一定的水準.整個字幕內還有錯字." 應當是人為的疏失 "...要套用也當細校." 中间漏了一些唱歌的部分,我也补上了 "補了其一.漏了其二.我說了"大陸官方公映字幕有一定的水準 "但給了您這種人套用.又再次驗正您這種三流的角色.....做人還是謙虛一定的好.尤其別出口成"髒".
2017-1-27 05:38
提交
anti
@GDING:“至於分離您的字幕是事實”有你这句就行了,强词夺理真没什么意思,下次我发SUP,欢迎你用你的一分钟打法来试试
2017-1-26 17:56
提交
GDING
@anti:Max Steel (鋼鐵麥斯) 2016 我是從此處http://www.hd.club.tw/forum.php?mod=viewthread&tid=213984&highlight=%E9%8B%BC%E9%90%B5%E9%BA%A5%E6%96%AF轉載進而得知
1191可用來判斷是否官譯不應該刪
1191
01:26:46,134 --> 01:26:48,634
翻譯:黃振江
所以應該是簡體官譯
(我所上傳的就是加1191)所以您的嘴真臭.出口成"髒".請細察再做定論.但我會記住您這種人的嘴臉.您發不發Sup不關我的事.
2017-1-26 15:52
提交
GDING
@anti:我上傳英文字幕時間軸的部份是我修改的.(我可沒拿掉原聽譯者的任何一部分)至於分離您的字幕是事實.但需要您的授權嗎?您用大陸公映中文字幕合併英文有經過大陸官方的批准嗎?" 搞成SUP字幕 "...那要看看值不值得我動手轉換了?網上有一篇"一分鐘將SUP轉成SRT字幕"的文章.那篇文章所須的字幕軟體我都具備.且偶爾拿來幫助一些有需要的網友(這裡有我OCR的佐證http://www.hd.club.tw/forum.php?mod=viewthread&tid=213962&page=1#pid1842510)
2017-1-26 15:35
提交
anti
@GDING:我想起来了,就是你这个不要脸的东西,上次“钢铁骑士”我发了字幕,一声不吭又把我的字幕再发一遍,这里还有我请求站长删除的记录“http://subhd.com/forum/f/55994",以后我发的字幕不欢迎你转载,下次我会考虑发Sup版。
2017-1-26 13:43
提交
anti
@GDING:英文字幕我是从subscene下载后调整FPS以及时间轴对应DVDscr版本,中间漏了一些唱歌的部分,我也补上了,原英文字幕土著语唱歌部分被我删除,如片头那一段,然后根据大陆公映字幕制作双语字幕,在片尾注明英文字幕作者,你拿我的字幕分离出来搞了简繁字幕,有提及吗?我大可以搞成SUP字幕,我看你还轻松COPY不?
2017-1-26 13:14
提交
GDING
如果您是字幕翻譯者我在字幕说明中已說明.如果不是.我並沒錯了什麼.我轉載了什麼?分離了英中字幕.簡繁轉換單獨的字幕.這個英文聽譯字幕是由Penny Hamada所譯.原時間軸是TS的版本.與DVDSCR的fps根本不合.其中間還有一段歌並未聽譯.告訴我...您是如何將中文字幕套上英文字幕製成雙語字幕?..." 時間軸正確 " 對吧?而這時間軸是我(GDING)花了3.4個小時所弄出來的.否則您空有中文字幕.無正確的時間軸亦無用.您是否有將時間軸的轉載出處告之?我不盜用.若您不是中文原譯者.您上傳的是英簡雙語字幕.我上傳的是英.繁.簡獨立字幕.重要的是各分其工.分享網友.何罪之有?(https://subscene.com/subtitles/moana/english/1489295...有我上傳此英文字幕的佐證)
2017-1-26 13:03
提交
SubHD
0.006
繁体
|
聯系我們
可用网址
目前可用网址:
subhd.tv
subhdtw.com
subhd.la
subhd.cc
subhd.me
请收藏记录以备不时之需