網站可能被墻,請記住以下域名:
subhd.cc subhd.me
登錄
注冊
SubHD
搜索
字幕
劇集
電影
2160p
論壇
上傳
字幕組
時間表
網址
電報群
降临 Arrival (2016)
电影
美国
加拿大
英语
俄语
汉语普通话
剧情
科幻
地球的上空突然出现了十二架贝壳状的不明飞行物,悬浮在十二个不同的国家的上空,外星人向人类发出了讯号,但人类却并不能够解读。美国军方找到了语言学家路易斯(艾米·亚当斯 Amy Adams 饰)和物理学家伊恩(杰瑞米·雷纳 Jeremy Renner 饰),希望两人能够合作破解外星人的语言之谜。
影視資料
訂閱
豆瓣
7.8
371253
IMDb
7.9
732643
首页
降临
片源版本
Arrival.2016.1080p.BluRay.x264-SPARKS(Arrival.2016.1080p.WEB-DL.DD5.1.H264-FGT)
原创翻译
双语
简体
繁体
英语
SRT
ASS
332k
48311
2017-1-15 16:49
發布人:
danassus
總共發布過字幕 37 条
支持
10
下載字幕文件
字幕僅作語言學習之用,版權歸片方所有
字幕文件
只支持UTF-8 zip压缩包
Arrival.2016.1080p.BluRay.x264-SPARKS.chs&eng.ass
Arrival.2016.1080p.BluRay.x264-SPARKS.chs.srt
Arrival.2016.1080p.BluRay.x264-SPARKS.cht&eng.ass
Arrival.2016.1080p.BluRay.x264-SPARKS.cht.srt
Arrival.2016.1080p.WEB-DL.DD5.1.H264-FGT.chs&eng.ass
Arrival.2016.1080p.WEB-DL.DD5.1.H264-FGT.chs.srt
Arrival.2016.1080p.WEB-DL.DD5.1.H264-FGT.cht&eng.ass
Arrival.2016.1080p.WEB-DL.DD5.1.H264-FGT.cht.srt
读取ing
...
發表留言
共 24 条
求资源发资源及吵架内容一律删除
提交
睡鼾三友
末段女主角所指出的 gift,絕大部份譯作「禮物」(包括原裝官方字幕),其實應為「天賦」,正是差之毫釐,謬之千里。
2017-2-7 18:50
提交
睡鼾三友
如果從電影本身劇情去理解,這誤會或能減少?
開場時,女主角與女兒的戲,觀眾原以為是女主角憶記亡女的片段,到後來才明白,那不是回憶而是預見。所以中段外星生物給她腦中呈現這些片段時,女主角才說根本不認識片段中的女兒。
而女主角的能知未來異能,不是因外星生物授予才有的,還記得外星生物曾指出她有「武器」嗎?(「天賦」一詞初時被主角誤為是「武器」)
天賦無疑是與生俱來,而影片中的外星生物有預知未來(知道三千年後需要人類拯救),在人類角度是天賦,在他們而言,可能是可學曉的能力?以個人理解,那外星生物把他們的「能力」(人類視之為天賦)教給人類,到時人類也可挽救他們。
若要說 gift 是「禮物」,在某角度而言也無不可,但從劇本的初衷,譯作「天賦」應較準確。
2017-2-7 21:10
提交
danassus
天賦不是與生俱來的嗎,女主角也是學會七肢桶的語言後才有窺探未來的能力,而且当时的语境,翻成礼物也是常人的第一反應。這只是在下的一點淺見,歡迎指正
2017-2-7 20:05
提交
姚
姚佬
谢谢楼主,RERiP版支持了么?
2017-2-5 23:47
提交
danassus
蓝光版理论上都是通用的,我看了下HDChina站里RERiP版别人传的字幕,时间轴并无明显差异
2017-2-6 18:29
提交
K
kkk99
翻得很好,个人觉得翻得比Zcc911那个版本好。
2017-2-4 20:00
提交
L
leaf
翻译的错误很多。我就说一个,比如原文是they cant follow our algebra 翻译成了不懂我们的几何学,但是实际上应该翻译成代数学。因为代数是先设定未知数后求解,这不符合外星人的思维方式,所以不懂。这是一个很关键且隐晦的梗,这么翻译就错过了。
2017-2-3 13:22
提交
danassus
是不是梗,小说并没详谈,只是说
“我们早先还估计会首先从代数或几何一些简单定理作出突破
哩。 ” “的确奇怪。你有没有这种想法,什么容易什么困难,七肢桶
的看法也许跟我们人类不一样?”
2017-2-4 18:55
提交
danassus
@danassus:是不是梗也不一定,小说并没详谈,只是说
“我们早先还估计会首先从代数或几何一些简单定理作出突破
哩。 ” “的确奇怪。你有没有这种想法,什么容易什么困难,七肢桶
的看法也许跟我们人类不一样?”
2017-2-3 14:47
提交
danassus
这是个简单错误,翻的时候走神了,写成了几何,欢迎指正
2017-2-3 14:33
提交
IcedTea_0913
感谢分享!
2017-2-1 10:29
提交
W
wenwenti
还是去影院看吧,朱主角中文意思很简单,估计翻译者没仔细听。
2017-1-23 16:39
提交
karma802
感谢双语字幕~
2017-1-18 20:12
提交
Zcc911
尚将军:喂? ... 你是谁?
露易斯·班克斯:将军 ... 我在美国营地 ... 将军
露易斯·班克斯:你夫人给我托梦说 ...
(女主角思绪跳至未来 - 尚将军:“驱子兵,理应凭赤勇淳爱”)
露易斯·班克斯:她说你“应凭赤勇淳爱”
...
露易斯·班克斯:... 很荣幸 ... 来帮助拯救世界
露易斯·班克斯:将军 ... 她还说 ... “战争 不成就英雄 ... 只会遗存 ... 活寡妇”
中文对白部分本人听写版本,欢迎参考、引用。
2017-1-17 16:24
提交
睡鼾三友
這段對白字幕,一開始便有點莫名其妙,既是那總司令妻子的遺言,怎會是:「你夫人托夢給我說...」,其實整段字幕可以不要。
2017-2-7 21:25
提交
danassus
@Zcc911:多谢指正
2017-1-17 17:52
提交
Zcc911
您的字幕中“将军,不求成英雄”这一句应为““战争,不成就英雄”。
之前只是用HDCAM版在听写,重新对比了一下DVDScr版本,还是您听的版本整体上更准确些,感谢。
2017-1-17 16:37
提交
逆着风飞翔
就不能顺手,再整条只简单中文的???就看个片而已,也不学英文。。。。。有条简中字幕能边看剧情边看全就不错了。。。。人性化啊,强烈要求人性化一点。
2017-1-15 21:17
提交
逆着风飞翔
@TonyHwang:网上随便下啊。
2017-2-1 15:33
提交
TonyHwang
@逆着风飞翔:上映了啊
2017-2-1 01:04
提交
danassus
@逆着风飞翔:觉得电影不过瘾可以看原著,原著还是挺好看的
2017-1-16 12:27
提交
逆着风飞翔
@danassus:非常感谢,片看完了。一般,中国不能上映。故事的局限性还是挺大的。没吹捧的那么夸张。很一般。
2017-1-16 12:10
提交
danassus
已更新的中文的srt字幕
2017-1-15 21:37
提交
makecrazy
有点脸熟up主了
2017-1-15 18:06
提交
SubHD
0.009
繁体
|
聯系我們
可用网址
目前可用网址:
subhd.tv
subhdtw.com
subhd.la
subhd.cc
subhd.me
请收藏记录以备不时之需