網站可能被墻,請記住以下域名:
subhd.cc subhd.me
登錄
注冊
SubHD
搜索
字幕
劇集
電影
2160p
論壇
上傳
字幕組
網址
電報群
降临 Arrival (2016)
电影
美国
加拿大
英语
俄语
汉语普通话
剧情
科幻
地球的上空突然出现了十二架贝壳状的不明飞行物,悬浮在十二个不同的国家的上空,外星人向人类发出了讯号,但人类却并不能够解读。美国军方找到了语言学家路易斯(艾米·亚当斯 Amy Adams 饰)和物理学家伊恩(杰瑞米·雷纳 Jeremy Renner 饰),希望两人能够合作破解外星人的语言之谜。
訂閱
豆瓣
7.8
371253
IMDb
7.9
732643
首页
降临
片源版本
Arrival.2016.DVDScr.XVID.AC3.HQ.Hive-CM8(双语听译)
原创翻译
双语
简体
英语
SUP
7473k
19621
2017-1-13 11:05
發布人:
Zcc911
總共發布過字幕 33 条
支持
14
下載字幕文件
字幕僅作語言學習之用,版權歸片方所有
字幕說明
字幕使用简单教程
|
无法通过验证问题
2017.01.15 19:45 更新为适合4RRIVED版本的"重新调轴版"
2017.01.16 13:55 更新为适合CM8版本的"重新调轴版"
2017.01.17 17:00 部分参考网友danassus的中文对白片段听写并适当整理优化更新,特此感谢。
建议使用PotPlayer播放器开启全屏模式,观看效果更佳。
对应片长1:56:22的DVDSCR版本片源,如:
Arrival.2016.DVDScr.XVID.AC3.HQ.Hive-CM8
中英双语听译:Zcc911@Douban
内含必要的注释,希望大神们能海涵、指正翻译错误。更优片源出来后将适时放出优化版本。
转载或引用字幕时望保留来源(Zcc911@Douban),请勿打击制作者积极性,谢谢。
發表留言
共 31 条
求资源发资源及吵架内容一律删除
提交
D
DaimonDante
你好朋友,能做个失踪的邦尼字幕么?感激不尽。
2017-2-14 11:34
提交
Zcc911
@DaimonDante:已发,请查收邮箱。过奖了,献丑而已。
2017-2-22 14:56
提交
D
DaimonDante
@Zcc911:
[email protected]
真诚感谢您的无私奉献,敬佩您的语言造诣以及对艺术的追求。
2017-2-22 12:07
提交
Zcc911
@DaimonDante:已调好双语字幕,邮箱留下来,稍后发你
2017-2-22 11:23
提交
D
DaimonDante
@Zcc911:不好意思,还有一事相求。《电话惊魂》的字幕英文版时间轴正确,中文版的有问题。能劳烦你把中文版时间轴替换成英文版的么。我自己用Aegisub尝试了一下没成功。如太麻烦的话就不用了。感谢。
2017-2-21 22:08
提交
Zcc911
@DaimonDante:不必客气,并没帮到忙
2017-2-14 17:51
提交
D
DaimonDante
@Zcc911:后来搜到了,再次感谢
2017-2-14 14:56
提交
Zcc911
你不是刚刚往SubHD上传了中字么 ...
2017-2-14 12:23
提交
睡鼾三友
末段女主角所指出的 gift,絕大部份譯作「禮物」(包括原裝官方字幕),其實應為「天賦」,正是差之毫釐,謬之千里。
2017-2-7 18:53
提交
Zcc911
以下为国语词典的解释:
天赋:天生的才能,自然的禀赋。
例:旧唐书.卷十九.僖宗本纪:「河中节度使王重荣神资壮烈,天赋机谋,誓立功名,志安家国。」
礼物:馈赠的物品。
例:三国演义.第三回:「李肃赍了礼物,投吕布寨来。」
天赋对应的应该是与生俱来、自然而然的能力,而影片中描述的是外星人赠送给人类的物品,理应使用“礼物”,而非强调天生因素的“天赋”。
2017-2-7 21:07
提交
睡鼾三友
總之,有誠意的翻譯,與翻譯得好不好,是兩回事。
2017-2-7 18:35
提交
李
李小狼
感谢发布!请问,可不可以帮忙翻译一下《爱国者日》,出了好多天了,至今没有字幕。如果是因为某些外部原因不能翻译的话,麻烦请留言回复一下,说“因外部原因”就可以。谢谢。
2017-1-18 11:45
提交
Zcc911
短期没有翻译字幕的计划了,抱歉。
2017-1-19 10:31
提交
S
sm1981
被人盗了字幕有多么的气?多么大的经济损失?还什么“恕不考虑文本字幕形式”,就冲这我就知道你是个多么心胸狭隘之人,心胸狭隘之人能翻出好字幕?为了怕盗转改字体防OCR也是费劲心思!有这心思多琢磨琢磨译本多好?
2017-1-16 22:29
提交
S
sm1981
@hemagege:新年快乐,干你全家!
2017-2-4 10:37
提交
H
hemagege
心胸狭隘指的就是你这种人了,人家辛辛苦苦翻译的成果不是为了方便你这种人去盗取的!
2017-2-3 18:03
提交
空
空虚之乱
假如你家被偷了,你有多么的气?多大的经济损失?还想着报警,就冲这我就知道你是个多么心胸狭隘之物,心胸狭隘之之物嘴里能吐得出象牙?为了怕被偷装几层防盗门也是费尽心思!有这心思多琢磨琢磨做人多好?
2017-1-23 01:21
提交
C
CSPW
@neo1728:已有他人翻譯的文本字幕, 應該已經過了"保護期"吧?
2017-1-18 05:16
提交
N
neo1728
如果转载注明原作者到也没关系,有些人就是赤裸裸的拿走,有点狡猾的,还在字幕里修改原作的ID,更有甚者分毫不改,直接注明是个人原创,这样赤裸裸的毫无付出偷去别人的劳动成果,怎么?按照你的逻辑,还有理了?你有没有自己做过字幕,该作者制作但丁密码字幕的时候翻阅了大量书籍,字幕上还有许多的注释方便观影者了解剧情。你这样的人,只能说你:嗟来之食爱好者!
2017-1-17 10:42
提交
艾
艾小倩
美好星期天 开心好生活! 多多感谢楼主发布资源!
2017-1-16 01:05
提交
粤语残片
老哥,谢谢分享。爱乐之城也出了,麻烦翻一下
2017-1-15 15:41
提交
Zcc911
感谢支持,爱乐之城不是本人感兴趣的类型,抱歉。
2017-1-15 18:47
提交
粤语残片
老哥,谢谢分享。爱乐之城也出了,麻烦翻一下
2017-1-15 15:41
提交
粤语残片
老哥,谢谢分享。爱乐之城也出了,麻烦翻一下
2017-1-15 15:41
提交
艾薇森
绑定z大
2017-1-15 15:02
提交
逆着风飞翔
大神希望更加人性化一点,除了整双语,能不能整个只简体中文的?除了SUP的,能不能整个SRT的。非常感谢。哈哈。
2017-1-13 12:56
提交
W
wenwenti
@neo1728:当然直接出双语字幕!!又能学英语。
2017-1-16 09:15
提交
N
neo1728
还整SRT 上次作者做但丁密码ass的字幕,被第三楼窃取,还在标题写了个人原创,真是不知廉耻,所以支持死大发sup的字幕!
2017-1-15 14:49
提交
Zcc911
@逆着风飞翔:已更新为DVDScr版本,字号已放大调整,感谢反馈~
2017-1-15 12:43
提交
逆着风飞翔
@Zcc911:字幕太小了。。。。实在是太小了。
2017-1-14 01:21
提交
Zcc911
单语字幕会在高清版本出来后发布优化版本时加上,感谢建议。
考虑到许多人转载、引用时去掉制作者ID的行为,恕不考虑文本字幕形式,希望您能理解。
欢迎有兴趣者OCR,但对于相似度≥75%者,本人会在OCR的字幕发布后联系站方、用自己的ASS字幕替换掉。
2017-1-13 13:06
提交
SubHD
0.016
繁体
|
聯系我們
可用网址
目前可用网址:
subhd.tv
subhdtw.com
subhd.la
subhd.cc
subhd.me
请收藏记录以备不时之需