網站可能被墻,請記住以下域名:subhd.cc subhd.me
片源版本
Arrival.2016.DVDScr.XVID.AC3.HQ.Hive-CM8(双语听译)
原创翻译 双语 简体英语 SUP
7473k 19618 2017-1-13 11:05
發布人:
總共發布過字幕 33 条
支持 14
字幕僅作語言學習之用,版權歸片方所有
2017.01.15 19:45 更新为适合4RRIVED版本的"重新调轴版"
2017.01.16 13:55 更新为适合CM8版本的"重新调轴版"
2017.01.17 17:00 部分参考网友danassus的中文对白片段听写并适当整理优化更新,特此感谢。
建议使用PotPlayer播放器开启全屏模式,观看效果更佳。
对应片长1:56:22的DVDSCR版本片源,如:
Arrival.2016.DVDScr.XVID.AC3.HQ.Hive-CM8

中英双语听译:Zcc911@Douban
内含必要的注释,希望大神们能海涵、指正翻译错误。更优片源出来后将适时放出优化版本。
转载或引用字幕时望保留来源(Zcc911@Douban),请勿打击制作者积极性,谢谢。
發表留言 共 31 条 求资源发资源及吵架内容一律删除

D
DaimonDante
你好朋友,能做个失踪的邦尼字幕么?感激不尽。
2017-2-14 11:34
Zcc911
@DaimonDante:已发,请查收邮箱。过奖了,献丑而已。
2017-2-22 14:56
D
DaimonDante
@Zcc911:[email protected] 真诚感谢您的无私奉献,敬佩您的语言造诣以及对艺术的追求。
2017-2-22 12:07
Zcc911
@DaimonDante:已调好双语字幕,邮箱留下来,稍后发你
2017-2-22 11:23
D
DaimonDante
@Zcc911:不好意思,还有一事相求。《电话惊魂》的字幕英文版时间轴正确,中文版的有问题。能劳烦你把中文版时间轴替换成英文版的么。我自己用Aegisub尝试了一下没成功。如太麻烦的话就不用了。感谢。
2017-2-21 22:08
Zcc911
@DaimonDante:不必客气,并没帮到忙
2017-2-14 17:51
D
DaimonDante
@Zcc911:后来搜到了,再次感谢
2017-2-14 14:56
Zcc911
你不是刚刚往SubHD上传了中字么 ...
2017-2-14 12:23

睡鼾三友
末段女主角所指出的 gift,絕大部份譯作「禮物」(包括原裝官方字幕),其實應為「天賦」,正是差之毫釐,謬之千里。
2017-2-7 18:53
Zcc911
以下为国语词典的解释:
天赋:天生的才能,自然的禀赋。
例:旧唐书.卷十九.僖宗本纪:「河中节度使王重荣神资壮烈,天赋机谋,誓立功名,志安家国。」
礼物:馈赠的物品。
例:三国演义.第三回:「李肃赍了礼物,投吕布寨来。」

天赋对应的应该是与生俱来、自然而然的能力,而影片中描述的是外星人赠送给人类的物品,理应使用“礼物”,而非强调天生因素的“天赋”。
2017-2-7 21:07

睡鼾三友
總之,有誠意的翻譯,與翻譯得好不好,是兩回事。
2017-2-7 18:35

李小狼
感谢发布!请问,可不可以帮忙翻译一下《爱国者日》,出了好多天了,至今没有字幕。如果是因为某些外部原因不能翻译的话,麻烦请留言回复一下,说“因外部原因”就可以。谢谢。
2017-1-18 11:45
Zcc911
短期没有翻译字幕的计划了,抱歉。
2017-1-19 10:31

S
sm1981
被人盗了字幕有多么的气?多么大的经济损失?还什么“恕不考虑文本字幕形式”,就冲这我就知道你是个多么心胸狭隘之人,心胸狭隘之人能翻出好字幕?为了怕盗转改字体防OCR也是费劲心思!有这心思多琢磨琢磨译本多好?
2017-1-16 22:29
S
sm1981
@hemagege:新年快乐,干你全家!
2017-2-4 10:37
H
hemagege
心胸狭隘指的就是你这种人了,人家辛辛苦苦翻译的成果不是为了方便你这种人去盗取的!
2017-2-3 18:03
空虚之乱
假如你家被偷了,你有多么的气?多大的经济损失?还想着报警,就冲这我就知道你是个多么心胸狭隘之物,心胸狭隘之之物嘴里能吐得出象牙?为了怕被偷装几层防盗门也是费尽心思!有这心思多琢磨琢磨做人多好?
2017-1-23 01:21
C
CSPW
@neo1728:已有他人翻譯的文本字幕, 應該已經過了"保護期"吧?
2017-1-18 05:16
N
neo1728
如果转载注明原作者到也没关系,有些人就是赤裸裸的拿走,有点狡猾的,还在字幕里修改原作的ID,更有甚者分毫不改,直接注明是个人原创,这样赤裸裸的毫无付出偷去别人的劳动成果,怎么?按照你的逻辑,还有理了?你有没有自己做过字幕,该作者制作但丁密码字幕的时候翻阅了大量书籍,字幕上还有许多的注释方便观影者了解剧情。你这样的人,只能说你:嗟来之食爱好者!
2017-1-17 10:42

艾小倩
美好星期天 开心好生活! 多多感谢楼主发布资源!
2017-1-16 01:05

粤语残片
老哥,谢谢分享。爱乐之城也出了,麻烦翻一下
2017-1-15 15:41
Zcc911
感谢支持,爱乐之城不是本人感兴趣的类型,抱歉。
2017-1-15 18:47

粤语残片
老哥,谢谢分享。爱乐之城也出了,麻烦翻一下
2017-1-15 15:41

粤语残片
老哥,谢谢分享。爱乐之城也出了,麻烦翻一下
2017-1-15 15:41

艾薇森
绑定z大
2017-1-15 15:02

逆着风飞翔
大神希望更加人性化一点,除了整双语,能不能整个只简体中文的?除了SUP的,能不能整个SRT的。非常感谢。哈哈。
2017-1-13 12:56
W
wenwenti
@neo1728:当然直接出双语字幕!!又能学英语。
2017-1-16 09:15
N
neo1728
还整SRT 上次作者做但丁密码ass的字幕,被第三楼窃取,还在标题写了个人原创,真是不知廉耻,所以支持死大发sup的字幕!
2017-1-15 14:49
Zcc911
@逆着风飞翔:已更新为DVDScr版本,字号已放大调整,感谢反馈~
2017-1-15 12:43
逆着风飞翔
@Zcc911:字幕太小了。。。。实在是太小了。
2017-1-14 01:21
Zcc911
单语字幕会在高清版本出来后发布优化版本时加上,感谢建议。
考虑到许多人转载、引用时去掉制作者ID的行为,恕不考虑文本字幕形式,希望您能理解。
欢迎有兴趣者OCR,但对于相似度≥75%者,本人会在OCR的字幕发布后联系站方、用自己的ASS字幕替换掉。
2017-1-13 13:06

SubHD 0.013