網站可能被墻,請記住以下域名:subhd.cc subhd.me
片源版本
Arrival.2016.720p/1080p.BluRay.x264-SPARKS(蓝光双语精校)
原创翻译 双语 简体繁体英语 ASS
102k 34298 2016-12-22 19:15
發布人:
總共發布過字幕 33 条
支持 19
字幕僅作語言學習之用,版權歸片方所有
对应片长1:56:22的蓝光版本片源,如:
Arrival.2016.720p.BluRay.x264-SPARKS
Arrival.2016.1080p.BluRay.x264-SPARKS

原创翻译:Zcc911@Douban
内含必要的注释,希望大神们能海涵、指正翻译错误。
转载或引用字幕时望保留来源(Zcc911@Douban),请勿打击制作者积极性,谢谢。
發表留言 共 16 条 求资源发资源及吵架内容一律删除

睡鼾三友
末段女主角所指出的 gift,絕大部份譯作「禮物」(包括原裝官方字幕),其實應為「天賦」,正是差之毫釐,謬之千里。
2017-2-7 18:54
Zcc911
以下为国语词典的解释:
天赋:天生的才能,自然的禀赋。
例:旧唐书.卷十九.僖宗本纪:「河中节度使王重荣神资壮烈,天赋机谋,誓立功名,志安家国。」
礼物:馈赠的物品。
例:三国演义.第三回:「李肃赍了礼物,投吕布寨来。」

天赋对应的应该是与生俱来、自然而然的能力,而影片中描述的是外星人赠送给人类的物品,理应使用“礼物”,而非强调天生因素的“天赋”。
2017-2-7 21:07

csskq
明显的错误
0:04:40.42,0:04:44.42,Default,,0,0,0,,葡萄牙语的起源要追溯到中世纪的\NThe story of Portuguese begins in the Kingdom of Galicia ...
Dialogue: 0,0:04:46.30,0:04:48.23,Default,,0,0,0,,- 抱歉 - 加利西亚王国\N- Sorry - ... in the Middle Ages,
2017-2-6 13:33
csskq
@Zcc911:不好意思,我只是通过直译和对比其他几个字幕来判断的而已,因为只有你的字幕是这么翻译的。通过你的解释,看来你才是对的。经过预览对比几个字幕最终我也是选用你的字幕来看这电影,确实翻译质量较好,感谢感谢!
2017-2-6 21:25
Zcc911
也许有人会理解为这一句"... in the Middle Ages"其实是要跟后面的"where language was seen as an expression of art"相联系,所以本人的翻译有误。
但从影片画面上来看,更像是女主班克斯博士上课过程中的发言因为学生的手机铃声而被打断,随后嘴里补上的从句;
而且本人认为这一句中的"in"并非为首字母大写,即意味着它是句子的延续而非开始;
同时,句子前面的省略号也说明了其在意思上跟前一句联系更为紧密;
此外,随后的介词"where"修饰的应当是"Kingdom of Galicia"。
某种意义上说来,这段字幕原文是有歧义的,但根据这些线索,本人做出了相应的判断,也体现到了本人目前的字幕翻译中。如果您能具体阐述认为它是错误翻译的推理细节,那就更好不过了,先行谢过。
2017-2-6 18:17
Zcc911
您好,这一段的字幕设置,主要是为了使汉语译句的安排符合现代汉语叙事的一般逻辑顺序,所以本人对英文长句内容按照汉语的习惯表达法进行了前后调换。在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。这叫做倒置译法。
2017-2-6 14:16

vividlee
试了几版字幕,最喜欢这版。感谢!
2017-2-4 02:55

F
foxshadow
斜体字幕看着真难受
2017-2-3 21:24
Zcc911
背景广播、无线电通讯、新闻、画外音、注释等内容均以斜体处理,以区分背景对话和直接对话。希望您能够理解,谢谢。
2017-2-3 21:32

陈伟霆家的小猴子
字幕格式很好看!多谢分享!
2017-2-3 11:55

21克
感谢,支持
2017-2-2 14:26

睡鼾三友
為何不用srt字幕格式?現在這格式煩人也不friendly,多做一種字幕格式出來分享有何難?
2017-1-9 18:08
Zcc911
@睡鼾三友:总之本人无意冒犯,如果您对字幕中某些内容有更好的理解,欢迎随时指出。
2017-1-9 22:14
睡鼾三友
@Zcc911:多謝交流。
2017-1-9 21:32
Zcc911
本人暂无提供文本字幕的打算(当然,若发现网上有OCR后的字幕,本人也可以第一时间发布优化版的文本字幕)。
网上亦有其他版本的英文听写字幕,您觉得麻烦可以去别处获取,最好再把内容优于本字幕的听写版本上传到站内,先行谢过。
另外,既然您能提出这样看似理所应当的要求,那么请问,在简体中文界面的网站交流,为何不用简体?占比居多的内地用户看着繁体肯定没有简体亲切,找个在线简繁转换服务转换一下再提交内容,有何难?本人在港澳台网站,从来都是入乡随俗,使用繁体字。
如果您需要本人尊重您使用繁体字的权利,那么也请你尊重本人选用字幕文件格式的权利,谢谢。
2017-1-9 21:16

人生四季
Arrival 2016 HDCAM x264 AC3-TuttyFruitty 版外挂SRT字幕表
阿拉伯字
葡萄牙字(巴西)
英语字
波斯语
印尼语
日语
2016-12-23 21:01

SubHD 1.332