網站可能被墻,請記住以下域名:subhd.cc subhd.me
片源版本
The OA.S01E01-08 Netflix官方中文字幕[本季完结]
S01E00
官方字幕 简体繁体 SRT
221k 3326 2016-12-18 00:44
發布人:
總共發布過字幕 6242 条
支持 1
字幕僅作語言學習之用,版權歸片方所有
字幕源自Netflix官方中文字幕,第一季(全集)共8集。

注:Netflix官方自带中文字幕,无简体中文字幕。添加的简体中文字幕为转换版本。
發表留言 共 27 条 求资源发资源及吵架内容一律删除

Q
qw6969
请勿再把官方繁体字幕转码成简体
拿去欺骗大陆人说是官方简体
这是台湾版繁体翻译
里面全是台湾惯用语
所有Netflix原创作品在日本Netflix上
都有提供真正的官方简体字幕
须要的请挂日本IP去下载真正由官方提供的
由头到尾完全不同于繁体翻译的官方简体字幕
才是符合大陆惯用语的字幕
2017-1-26 12:53

L
Lafayee5566
thanks for official subtitles
2016-12-19 11:06

W
wenwenti
还是等翻译版
2016-12-19 10:10

Q
qw6969
feng0571hz 请你转载字幕在底部字幕说明里注明来源出处和地址
知道抽十集字幕和转srt的人要花多少时间也要花钱吗
我只想说尊重别人劳动成果你是会死啊? 注明出处只让你受人尊敬,不会让你丢脸
2016-12-19 04:11

Q
qw6969
这个 Train to Busan 台湾电影院版 官译字幕
http://www.hd.club.tw/thread-210886-1-1.html
上面人家写转贴或分享者或以本字幕为基础修改转贴分享者
请勿修改或删除其字幕中之广告网址

你一转载就把人家的宣告和网址全删了,真心真心连脸皮都不要了!
http://subhd.com/a/358309
http://subhd.com/a/358309
2016-12-19 03:17

J
Jeter1817
附上出處很難嗎
2016-12-18 14:10
feng0571hz
@qw6969:错字改过,那里没改。不看字幕也不用乱喷。

432
00:36:23,841 --> 00:36:27,801
但当妨碍到用功的学生
受教育的权利
2016-12-19 03:23
J
Jeter1817
@feng0571hz:"推薦觀看官方中文字幕" 你哪個字看不懂 能理解成 官方字幕差,不如翻譯版本 算了跟文盲說中文 真是浪費時間 不回了
2016-12-18 22:17
feng0571hz
@Jeter1817:lu99发的,我只引用。
2016-12-18 22:15
J
Jeter1817
lu99:"另外推薦觀看官方中文字幕,例如這部劇,和「FIX字幕俠」相比,高下立現"
你是中文沒學好嗎
2016-12-18 22:11
feng0571hz
@Jeter1817:喷子太多,总说官方字幕差,不如翻译版本。
例如这部剧,和“FIX字幕侠”相比,高下立现。
2016-12-18 22:07
J
Jeter1817
@feng0571hz:何不分享個精研上面沒有的Netflix字幕看看
2016-12-18 22:03
feng0571hz
@Jeter1817:分享字幕还有其他人。Netflix我也有账号。
2016-12-18 22:00
J
Jeter1817
都在精研發布以後你才轉載 還說自己抓的
就是有你這種不尊重別人勞動成果的人 願意分享的人才越來越少
2016-12-18 21:52
feng0571hz
@Jeter1817:你不要乱喷行不。
2016-12-18 21:45
J
Jeter1817
@feng0571hz:少丟人現眼了 精研就是我發的 你轉載就算了 附上出處很難? 我們付錢訂閱 自己OCR 你做了什麼?
2016-12-18 21:42
feng0571hz
我有好几个官方字幕网站,你想把网站地址告诉你们,好让你们发,那不可能。
2016-12-18 21:38

L
lu99
feng0571hz 这个噁心的家伙,总发英文字幕刷屏,让人们错过其他的好字幕。找英文字幕谁来你这里?
本以为他唯一做过的好事就是发“Netflix官方中文字幕”,结果还是偷的。qw6969 可以说说源出处是哪里吗?
另外推荐观看官方中文字幕,例如这部剧,和“FIX字幕侠”相比,高下立现。
2016-12-18 08:17
人生四季
@Bryan-T:翻译专业吗?历史语言修正了?比人人好?
目前问题是有字幕的版本不一定能下载到了,16年的电视剧已经停种了。
估计17年要录播国内的4K网络电视资源发布了。
2017-1-3 05:49
人生四季
@人生四季:那么多字幕组,就没钱买个字幕机做字幕?产品就根本没法盗,SCG、CMCT、那么多年也不用字幕机。
还有论坛专门提供中文音轨下载的呢,比人人寿命长,呵呵。
2017-1-3 05:44
人生四季
@qw6969:
字幕网需要他告诉吗?百度搜都有,大陆不封字幕,只封NETFILX。
http://www.yifysubtitles.com/——伊甸园外网字幕网
https://subscene.com/
http://www.opensubtitles.org/zh
————————————————————————————
英文字幕,视频自带的直接另存,格式SRT、SMI、ASS、SUB、SSA自选,
外挂字幕和自带字幕可以同时显示。(合并需要安装软件)。
接着就是修正和润色特效了。
(内嵌英文他是不停发,这点击赚什么?广告?那我每天能发二三百部电影了呵呵)
2017-1-3 05:36
Q
qw6969
@feng0571hz:
你原创了5千多条字幕? 其中上百条还是 打包一整季的字幕, 这么夸张的原创数量,你自己认为可信吗?
我只想说尊重别人劳动成果你是会死啊? 注明出处只让你受人尊敬,不会让你丢脸
2016-12-19 03:20
feng0571hz
@qw6969:Netflix我有账号,官方字幕网站我有好几个,自己找的。
2016-12-18 21:43
feng0571hz
我发英语字幕和你又关系吗,我想发布英语字幕是我的事情,字幕只发布字幕,而不是你这喷子乱喷之处。我有好几个官方字幕网站,你想把网站地址告诉你们,好让你们发,那不可能。
2016-12-18 21:42
Q
qw6969
全都是转载自 “HD.Club 精研視務所” 的R3字幕区
混了十几个坛子,目前只看到这论坛的高手有能力抽取Netflix的字幕
要知道Netflix的可是全网资源加密而且要付费订阅的
2016-12-18 15:51
Bryan-T
支持!顺便补充下最后一句,个人感觉《王冠》的字幕中fix字幕侠翻译的最好,尽管少数几处有低级错误
2016-12-18 08:25

Q
qw6969
请你转载字幕在底部字幕说明里注明来源出处和地址
知道抽十集字幕和转srt的人要花多少时间也要花钱吗
2016-12-18 01:06

SubHD 0.01