網站可能被墻,請記住以下域名:subhd.cc subhd.me
片源版本
Inferno.2016.1080p.WEB-DL.DD5.1.H264-FGT
原创翻译 双语 简体繁体英语 SSA
114k 68043 2016-11-29 15:00
發布人:
總共發布過字幕 33 条
支持 33
字幕僅作語言學習之用,版權歸片方所有
2016-11-29 16:30收集背景资料、开始手打翻译。
2016-11-29 22:00完成前30分钟。
2016-11-30 20:20完成前100分钟。
2016-12-01 07:00整体完成、发布。
2016-12-01 15:10更新为最终版本。
2016-12-22 19:40更新为WEB-DL版本。

丹·布朗是本人最喜欢的欧美作家之一,故耗神两天遍查资料(主要为欧洲中世纪的历史人文)、结合国外网友Aorion听写的英文字幕及韩文字幕进行个人翻译。可惜电影远不及原著曲折、精彩,而原著又未如丹·布朗其他作品那般保持水准。有机会的话,建议大家阅读作者的:《天使与魔鬼》、《达芬奇密码》和《骗局》。这是他的作品中本人最喜欢的三部,最先提及的最为推荐。
字幕尚有些瑕疵,但整体已无大碍,欢迎指正。
对应片长为2:01:49的高清WEB-DL版片源,如:
Inferno.2016.720p.WEB-DL.XviD.AC3-FGT
Inferno.2016.1080p.WEB-DL.DD5.1.H264-FGT

转载时请保留字幕来源(Zcc911 & Aorion),请勿打击译者积极性,谢谢。
發表留言 共 69 条 求资源发资源及吵架内容一律删除

T
tutu-2006
点赞支持!感谢发布!
2023-5-16 18:13

魔镜
感谢Zcc911 & Aorion,第一次使用您的字幕,虽然还没看,但还是先感谢您的辛勤劳动和无私奉献,单凭“字幕说明”我就觉得您是个严谨的人,继续努力!
2017-1-13 09:47

yuan18
支持原创字幕,我也在做,也用了下载的,不知来源的英文字幕,但是就这样独立制作字幕还是很伤神,但是看了不少别人做的字幕,也就是回报一下:)
2017-1-8 17:00

yuan18
支持原创字幕,我也在做,也用了下载的,不知来源的英文字幕,但是就这样独立制作字幕还是很伤神,但是看了不少别人做的字幕,也就是回报一下:)
2017-1-8 17:00

哟哟哟不错哦
向无私奉献造福观众的字幕君们表示感谢~谢谢!!
2017-1-6 23:38

时光的影子
为了表示对楼主和跟楼主一样的无私奉献的字幕制作者的敬意,特地注册此账号。真的很感激你们的付出!
最看不惯有事没事装B瞎BB的人!
2017-1-2 19:13

逆着风飞翔
感谢无私奉献!一切不以商业为目的的分享,都值得赞赏!
2016-12-27 09:39

多雷米
骗局确实是不错
节奏快
结局意外
会让你一直翻页想知道剧情
2016-12-26 06:51

J
jtsubhd
感谢分享 作者辛苦了
2016-12-25 13:41

L
lsy030320
给力,感谢译者
2016-12-24 20:43

N
nexgen
是位专业字幕制作者,多谢.丹·布朗的中文作品都看过,非常好看
2016-12-24 18:02

X
XFCY__K
制作者翻译辛苦了,特意注册账号,感谢译者的尽心制作
2016-12-24 16:55

杨小溪
哈哈 刚来下载这份字幕 竟然在评论里又看到某人提到我的名字顺带说我 我只能说LZ我和你站同一战线 本来非商业用途的字幕就是拿来共享的 而且Aorion是发布的听写字幕、和翻译根本没有关系(我们自己修改的部分是我们听的啊 并且我们不修改的部分也必须是重听一次来确认过的)我们耗时耗力、反倒被这位总是去外网上拿Aorion的字幕过来发布的人追着咬 只能说这个人根本不知道我们做的事情是在造福观众 还以为那是他独有的功劳呢!
2016-12-23 21:02
D
daisywang
作为一个吃瓜群众,我向无私奉献造福观众的字幕君们表示感谢~敬佩!
2016-12-25 23:58

M
max232
制作者翻译辛苦了,感谢译者的尽心制作。为大家观看外语作品提供了方便。敬礼。
2016-12-23 19:34

大双眼皮子
向制作字幕者致敬,谢谢你的努力!
2016-12-23 19:13

xyizhezj
特意注册账号向译者致敬...
2016-12-23 19:00

虫子
字幕不宜,尊重作者,而且本来都是公益性质的事情,没有必要把精力放在争吵上面。
2016-12-23 09:27

MadMax
看來翻译一部电影字幕还真需要两天= ="。
个人也翻了一些字幕,每次都想,这次动作快点,能一天完工不?结果每次都是要整整两天,还以为自己特迟钝,原来大家都一样,哈哈!
给您鼓励鼓励,辛苦了,加油!
2016-12-23 02:34

A
arvpghqxz
??? 但是Aorion有答应让你或杨小溪翻译字幕吗???
2016-12-12 00:44
Zcc911
@arvpghqxz:1. 一开始质疑别人未经授权引用的声音看起来如此咄咄逼人,等到需要您提供证据来证明自己事先得到转载授权的时候,却把事情推的干干净净,这尽是一派诡辩:之前本人已经说过了解有限,无法获取到原发布者的联系方式,既然您知道如何获取(毕竟您已经多次发布过Aorion的作品),而您又为何要为难一个不知从何入手的人去冒昧询问?再说了,这些交涉事情应当也只能是由您来做,证据也只能且必须由您来提供,不然您说的是一套,做的看起来又是另一套,却又死活无法证明自己言行合一,这就真的是搬起石头砸自己的脚了。活生生是一个经典的“双重标准”之案例演示。

2. 您之前上传的字幕均为外文字幕,而您12月2日上传的字幕却是中文字幕,一个无翻译、一个有翻译,二者情况不同、无法相类比,因此搬出更早的英文字幕来佐证中文字幕的内容,是不合适的。字幕的确不是您翻译的,但昵称您的确是加了,是以校对名义加在了字幕的最前面,翻译者之名字您也的确是删了,这几点我必须要坚持,您如何洗白都没有用,本人相信自己的近期记忆。管理层没有反英或许是事务繁忙,您理应换位思考,继续想方设法尝试交涉,既然您是一个如此认真的“好奇人士”,这些小事情为什么又要半途而废、如此敷衍呢?这某种程度上,是不是又算是言行不一之“双重标准”再现?

3. 翻译内容是本人原创,并无抄袭之处,您对本人“挪用他人翻译”之指控实为空穴来风;至于英文原文内容,本人已经强调过注明了来源为Aorion,且还对听译文本进行了优化,使其更贴近原文,并且时间轴亦有较大幅度改动,在工作量程度上无异于一次重新编辑整理。本人也会在随后合适的时间用官方英文字幕替换掉Aorion的听译。而您把本人之行为乱扣上“抄袭”之名义,反而不符合抄袭之定义(把别人的文章、作品私自照抄作为自己的去发表),恰恰相反,您之前去掉出处名称、加上自己昵称之行为,才是真正的抄袭,用您在此前回复中爱用的复制粘贴他人回复内容之习惯来回应,那就是“这种做法使得作者困扰,并降低作者体验的影响暂且不说,还会鼓吹更多抄袭者,加重管理层的维护工作,更不利于和睦的协调问题。”

4. 本人将Aorion之昵称公示于字幕之内,这体现了最起码的尊重精神,本人也表示过,若有机会联系到此人,会致谢并致歉,表明了诚意。而您所提出的尊重标准,实际上是更严格的要求,即一切行为均需取得他人允可,并注明出处。然而非常遗憾的是,这些要求在那份中文字幕的转载事实面前,您同样没能做到,另外也未能确切提供取得他人允可后转载他人作品之证据。恕本人直言,按照您的逻辑,实际上只有Aorion或言行合一之人有资格对本人做出礼貌的评论,而您,事实上远远排不上号。您说的无意冒犯转载本人翻译内容之本意本人暂且相信,但您之前做出的那番错误行为也请勇敢承认,躲得远远的并无益处。

5. 为答谢您对本人之关注,本人今后亦将长期保持对您帐号所有动态之留意,并基于共建更好社区之初衷,建议互相监督彼此的言行是否一致。既往不咎,但从今往后,您转载、引用他人之字幕成果,请务必注意按照您所标示、而目前您却又无法证明已然践行的尊重标准提供许可证明。

6. 您想留言就来,不想留言就走,这是您的自由,也同样可以是本人的意愿。但似乎您本人言行不一、双标之处越来越多了呢,刚才的回复中甚至还出现不少无端指控,实在是令人惊讶莫名,真是一位有趣的网友呀。与您交流,感觉生活又多了不少欢乐呢!最后,本人衷心期待您也会有勇于承认错误之处,并承担纠正错误义务的一天。
2016-12-13 11:23
A
arvpghqxz
@Zcc911:
1.我有无全部事先得到发布者(Aorion等人)的允许,您得问他们老人家了。
有许多人的ID不都是给人以遐想的吗?

2.我之前上传的字幕的确没有加上自己的昵称(arvpghqxz).
2a. 因为那字幕根本不是我翻译的,为何要加上自己的昵称。
2b. 在那 .rar里面的 .srt (我正看着),字幕文件的开头是 。。。了10万年
2c. 我若要加上自己的昵称,那我更早上传的那些其他字幕里怎么没有加上呢?

删除我上传的字幕是站方管理层的决定 -- 是预料中的啊。
原因 - ‘因为被投诉是去掉作者信息发布的’
之后是有找管理员反映 -- 可惜没回复。

3.您要翻译他人的作品,完全可以礼貌的先向他人提出;直接修改翻译、加入作者后上传绝非合适的处理方式,这种做法使得作者困扰,并降低作者体验的影响暂且不说,还会鼓吹更多抄袭者, 加重管理层的维护工作,更不利于和睦的协调问题。

4.所谓的尊重是您先提起的,而实际行动上不尊重他人,自己却把他人的翻译成果挪为己用也是您。这种思维和行为本身就是矛盾而荒诞的。

5.事实上, 你大可自己听译啊。Aorion或他人的字幕根本已你无关,
为何您得挪为己用。从这一点出发,若论谁更有资格谈论您所认为的尊重标准,在您发布本字幕的事实面前,恐怕这就是您所谓尊重的结论。

6.您不要撤下,也只能叹息。

7.我也是为了避免扯皮争端,希望大家都能换位思考互相理解,人无完人、生活也不易,请了解原作者的辛苦,不要擅自挪他人作品为己用,也不要他人擅自挪您的作品为己用。
我也说过,您身为译者,拥有积极性,您想多做字幕、多造福大家是精神可嘉的。

8. (若您认为我发布您的 Inferno 华文字幕是为了挪取您的翻译成果,这其实并不是我的意向,信不信由你。我只想偶尔发布些英文字幕吧了。放心,我不会再留言了。)
2016-12-13 02:39
Zcc911
@arvpghqxz:1. 您在SubHD所发布/转载的全部字幕(截至今日2016年双12为止共7条),请问您有无全部事先得到发布者(Aorion等人)的允许?请逐一提供证明,事后追加的授权不算,否则您言行不一、双重标准,反而自伤颜面。当然,如果您本身就是Aorion本人,那么在惊讶您本人是华人、却又只能压抑心中对您藏匿身份的疑问(您在本站的ID实在太像乱码,给人以遐想空间,如:随意注册的小号)之余,对您所选择的处理方式表示遗憾。

2. 您之前上传的字幕的确以校对的名义加上了您自己的昵称(arvpghqxz),字幕文件的开头就可以看到,而文本中又删掉了您之外所有人士的昵称,本人的印象很清晰;此外,删除您未加来源上传的字幕是站方管理层的决定,而您声称借此观察本人反应的理由更是莫名其妙,您有意见,还请直接本页面礼貌留言或找管理员反映,这才是正常人所应采取之措施。

3. 您对字幕内容有不同翻译见解,完全可以礼貌的在本字幕页面的留言中提出;直接修改翻译、删除作者后上传绝非合适的处理方式,这种做法使得站内资源重复、困扰网友并降低网站用户体验的影响暂且不说,还会加重管理层的维护工作,更不利于和睦的协调问题。仅以“好奇人士”并不能解释这一切,无论如何分析,这种做法确有添扰作乱之嫌。当然,本人也只能是口头倡议,您若不赞同,也只能叹息。

4. 一个希望他人在取得发布许可后再发布字幕,而实际行动上自己却把他人的翻译成果挪为己用、不做任何来源注释的人,来跟别人谈所谓的尊重,这种思维和行为本身就是矛盾而荒诞的。如果您要按照自己的标准来践行尊重,那就请从一而终,否则就请承认自身的不足,因为的确有更优处理方案可取。

5. 事实上本人针对Aorion听译错误或存在漏听的部分还另外尽量做了修正,特别地,在对英文字幕优化、使其更贴近对白内容之余,还不遗余力的注明英文字幕来源。从这一点出发,若论谁更有资格谈论您所认为的尊重标准,在您此前删除出处并转载发布本字幕的事实面前,恐怕结论并不会对您有利。

6. 本人充分尊重英文字幕制作者Aorion的权益,若能有机会联系此人,将会对其听译劳动表示感谢并对未经许可的引用(网上字幕站众多,本人这方面了解有限,此前也的确无法顺利取得发布者联系方式)致以歉意,但本字幕英文部分已较Aorion版本有部分改动,且对白内容本身几为英语,因此恕无法撤下相关外语文本内容,后续可以考虑替换为蓝光版本英文字幕。

7. 希望你我彼此都能换位思考,都能正视并承认自己的错误,最后迅速解决事情,保证生活效率、避免扯皮争端。一切事物均可辩证对待,讲出来了、各退一步大家就都会互相理解——人无完人、生活也不易,本人只求多做字幕、多造福大家。
2016-12-12 21:39
A
arvpghqxz
@Zcc911:1. 若要取用他人的物品,不是得先得到物主的允许吗? 2. 您本人在字幕文件及网页没指出 Aorion答应让您引用或翻译字幕。3. 放心,杨小溪是与您是无任何关系,但和您一样都没得到物主的允许。4.我只是个好奇人士。5. 我有少许修改您字幕故事的内容,让某些句子读起来(以我的观点)比较贴切. 我删掉全昵称(Zcc911 & Aorion)是因为这翻译是根本没得到允许的,而且发布字幕里也根本没有加上自己的昵称(arvpghqxz)。我发布该字幕只是想看您的反应。
-》反道,请您扪心自问,您上述行为从道义上而言是不是很高尚呢?是不是富有尊重精神呢?您所表露的态度抑或立场,是不是有点儿互成矛盾呢? 6.既然您知道做字幕本应是无偿之劳动,大量发布者淡泊名利、惠及民众,只求在灰色地带做一名低调的侠义人士,为何还要不问而取用他人的字幕?-》 别擅自取用他人的字幕才是本圈子不成文的行规,也代表一个网民应有的素养。网络是去中心化的、匿名的,但每个人心中永远有着一杆秤,它散发而出的是人类文明在这个星球上所特有的精神辐射。请让它恒久闪亮,莫要埋没了它应有的光芒。
>您身为译者和拥有积极性是精神可嘉的,希望你也保留富有尊重的精神。
2016-12-12 14:53
Zcc911
1. 请问Aorion有无关于不允许引用该字幕的声明?2. 请问本人在字幕文件及网页说明中有无具名指出原创者之昵称(Aorion)?3. 杨小溪与本人无任何关系,特此澄清、避免造成误解。4. 请问您是何方神圣?是Aorion本人、抑或是其指派的代表吗?5. 北京时间2016年12月2日晚间10点左右,您将本人翻译的“但丁密码”中文字幕删掉全部创作者昵称(Zcc911 & Aorion)后,加上自己的昵称(arvpghqxz),重新于SubHD等站点发布。随后本站管理员明察秋毫,对您所上传的字幕予以删除。本人在此无意对您的所作所为做过度关注、解读,但既然您在此发声,本人想请您扪心自问,上述行为从道义上而言是不是很高尚呢?是不是比本人更富有尊重精神呢?这与您留言的这番话中所表露的态度抑或立场,是不是有点儿互成矛盾呢?6. 做字幕本应是无偿之劳动,大量发布者淡泊名利、惠及民众,只求在灰色地带做一名低调的侠义人士。引用、转载时保留创作者名称,这是本圈子不成文的行规,也代表一个网民应有的素养。网络是去中心化的、匿名的,但每个人心中永远有着一杆秤,它散发而出的是人类文明在这个星球上所特有的精神辐射。请让它恒久闪亮,莫要埋没了它应有的光芒。
2016-12-12 05:19

E
Eman
Great job, thks
2016-12-5 22:03
Zcc911
cheers.
2016-12-7 17:52

遥远的天空
爱看书的人,都是有思想的人。感谢。
2016-12-5 01:29
Zcc911
丹·布朗是我初中时通过贝塔斯曼、99读书人和卓越亚马逊等企业所认识的国外畅销书作家,从中文版一直到现在的英文原版,每一本我都没有落下。这次电影出来后满是怀念,虽然片子不咋的,但仍旧做了字幕,算是对过去的一种变相缅怀吧。字幕做的略有瑕疵,欢迎海涵指正。另外,感谢支持~
2016-12-5 17:53

xoyabc
感谢分享,挺好
2016-12-4 21:34
Zcc911
感谢支持~
2016-12-5 00:13

小草纸鹤
感谢感谢=。=
2016-12-3 11:05
Zcc911
感谢支持~
2016-12-4 16:48

M
majia1317
专门过来注册感谢。
2016-12-2 20:27
Zcc911
感谢支持~
2016-12-2 20:33

YYeTs字幕组
thx for sharing
2016-12-2 08:52
Zcc911
cheers for supporting
2016-12-2 09:14

走信
良心字幕,感谢。xx密码系列的电影都拍摄的一般,特别是每次到结尾的时候,都会让人觉得前面似乎是故弄玄虚。建议tom hanks千万别再演下去了
2016-12-2 07:55
Zcc911
兰登系列的确是一部不如一部,并未逃脱好莱坞系列电影愈演愈劣的特性,本片相对原著做了剧情、角色简化等改动之后虽然也把故事完整的讲了出来,但伏笔浅显、情节单薄、硬伤大增,彻底向二三流商业片看齐...权当欧洲观光大赏吧,里面也有不少虚虚实实的欧洲历史、艺术史(我也尽量做了简单的译注),感兴趣看看也无妨。感谢支持~
2016-12-2 08:11

铭铭很爱你
并不是很好的翻译,有时候看着也难受,不过还是说你们辛苦了
2016-12-1 20:35
Zcc911
欢迎具体指出,我会第一时间对字幕内容进行优化~
2016-12-2 06:58

yhh1010
看了字幕说明很给力 感谢
2016-12-1 19:36
Zcc911
感谢支持~
2016-12-2 07:48

N
naughtyben
感谢作者,下完了特地注册了感谢一下
2016-12-1 18:12
Zcc911
感谢支持~
2016-12-2 07:48

F
Friour
特地注册想表达下感谢和仰视之情!哈哈!
2016-12-1 17:21
Zcc911
感谢支持~
2016-12-2 07:48

艾薇森
绑定Z大
2016-12-1 16:57
Zcc911
感谢支持~
2016-12-2 07:48

M
META422
专门注册账号上来留言支持~
2016-12-1 15:46
Zcc911
感谢支持~
2016-12-2 07:48

W
wujvlin
謝謝你的翻譯, 很好的質量.
請繼續努力去造福人群啊!
2016-12-1 11:55
Zcc911
感谢支持~
2016-12-2 07:48

L
li4hao
第一次注册给字幕打分,牛!
2016-12-1 11:55
Zcc911
感谢支持~
2016-12-2 07:47

大大的第二个大读第四声
超棒的哎,翻译的也很地道~感谢字幕小哥或者小姐姐~
2016-12-1 10:30
Zcc911
感谢支持~
2016-12-2 07:47

艾米电影网
辛苦了~支持!
2016-12-1 09:41
Zcc911
感谢支持~
2016-12-2 07:47

海达克西斯
翻译的效果还是可以的,支持,辛苦了~
2016-12-1 09:32
Zcc911
感谢支持~
2016-12-2 07:47

P
pantone
辛苦,,翻译不错,不错,加加油哈,
2016-11-30 22:47
Zcc911
感谢支持~
2016-12-2 07:47

D
dupigeeeeee
感谢 辛苦
2016-11-30 17:51
Zcc911
感谢支持~
2016-12-2 07:47

眼淚是毒
感謝辛勞翻譯,加油
2016-11-30 14:31
Zcc911
感谢支持~
2016-12-2 07:47

凸Bi男勃丸
不错啊 翻译的很好 求更新
2016-11-29 17:14
Zcc911
感谢支持~
2016-12-2 07:48

SubHD 0.018