網站可能被墻,請記住以下域名:
subhd.cc subhd.me
登錄
注冊
SubHD
搜索
字幕
劇集
電影
2160p
論壇
上傳
字幕組
時間表
網址
電報群
但丁密码 Inferno (2016)
电影
美国
匈牙利
英语
法语
意大利语
土耳其语
剧情
动作
悬疑
惊悚
犯罪
《但丁密码》改编自丹·布朗2013年的小说《地狱》,讲述了符号学教授罗伯特·兰登(汤姆·汉克斯 Tom Hanks 饰)在意大利一所医院中醒来,发觉自己头部受到重创且失忆,同时还受到多组人马追杀,女医生西恩娜·布鲁克斯(费莉西蒂·琼斯 Felicity Jones 饰)帮助他逃出医院,寻回记忆,在这一过程中发现隐藏在但丁、米开朗琪罗等大师作品里的一个惊天阴谋,有极端邪恶的科学家妄图利用病毒把地球变
影視資料
訂閱
豆瓣
6.2
84017
IMDb
6.2
184393
首页
但丁密码
片源版本
Inferno.2016.1080p.WEB-DL.DD5.1.H264-FGT
原创翻译
双语
简体
繁体
英语
SSA
114k
68043
2016-11-29 15:00
發布人:
Zcc911
總共發布過字幕 33 条
支持
33
下載字幕文件
字幕僅作語言學習之用,版權歸片方所有
字幕說明
字幕使用简单教程
|
无法通过验证问题
2016-11-29 16:30收集背景资料、开始手打翻译。
2016-11-29 22:00完成前30分钟。
2016-11-30 20:20完成前100分钟。
2016-12-01 07:00整体完成、发布。
2016-12-01 15:10更新为最终版本。
2016-12-22 19:40更新为WEB-DL版本。
丹·布朗是本人最喜欢的欧美作家之一,故耗神两天遍查资料(主要为欧洲中世纪的历史人文)、结合国外网友Aorion听写的英文字幕及韩文字幕进行个人翻译。可惜电影远不及原著曲折、精彩,而原著又未如丹·布朗其他作品那般保持水准。有机会的话,建议大家阅读作者的:《天使与魔鬼》、《达芬奇密码》和《骗局》。这是他的作品中本人最喜欢的三部,最先提及的最为推荐。
字幕尚有些瑕疵,但整体已无大碍,欢迎指正。
对应片长为2:01:49的高清WEB-DL版片源,如:
Inferno.2016.720p.WEB-DL.XviD.AC3-FGT
Inferno.2016.1080p.WEB-DL.DD5.1.H264-FGT
转载时请保留字幕来源(Zcc911 & Aorion),请勿打击译者积极性,谢谢。
發表留言
共 69 条
求资源发资源及吵架内容一律删除
提交
T
tutu-2006
点赞支持!感谢发布!
2023-5-16 18:13
提交
魔
魔镜
感谢Zcc911 & Aorion,第一次使用您的字幕,虽然还没看,但还是先感谢您的辛勤劳动和无私奉献,单凭“字幕说明”我就觉得您是个严谨的人,继续努力!
2017-1-13 09:47
提交
yuan18
支持原创字幕,我也在做,也用了下载的,不知来源的英文字幕,但是就这样独立制作字幕还是很伤神,但是看了不少别人做的字幕,也就是回报一下:)
2017-1-8 17:00
提交
yuan18
支持原创字幕,我也在做,也用了下载的,不知来源的英文字幕,但是就这样独立制作字幕还是很伤神,但是看了不少别人做的字幕,也就是回报一下:)
2017-1-8 17:00
提交
哟哟哟不错哦
向无私奉献造福观众的字幕君们表示感谢~谢谢!!
2017-1-6 23:38
提交
时光的影子
为了表示对楼主和跟楼主一样的无私奉献的字幕制作者的敬意,特地注册此账号。真的很感激你们的付出!
最看不惯有事没事装B瞎BB的人!
2017-1-2 19:13
提交
逆着风飞翔
感谢无私奉献!一切不以商业为目的的分享,都值得赞赏!
2016-12-27 09:39
提交
多
多雷米
骗局确实是不错
节奏快
结局意外
会让你一直翻页想知道剧情
2016-12-26 06:51
提交
J
jtsubhd
感谢分享 作者辛苦了
2016-12-25 13:41
提交
L
lsy030320
给力,感谢译者
2016-12-24 20:43
提交
N
nexgen
是位专业字幕制作者,多谢.丹·布朗的中文作品都看过,非常好看
2016-12-24 18:02
提交
X
XFCY__K
制作者翻译辛苦了,特意注册账号,感谢译者的尽心制作
2016-12-24 16:55
提交
杨
杨小溪
哈哈 刚来下载这份字幕 竟然在评论里又看到某人提到我的名字顺带说我 我只能说LZ我和你站同一战线 本来非商业用途的字幕就是拿来共享的 而且Aorion是发布的听写字幕、和翻译根本没有关系(我们自己修改的部分是我们听的啊 并且我们不修改的部分也必须是重听一次来确认过的)我们耗时耗力、反倒被这位总是去外网上拿Aorion的字幕过来发布的人追着咬 只能说这个人根本不知道我们做的事情是在造福观众 还以为那是他独有的功劳呢!
2016-12-23 21:02
提交
D
daisywang
作为一个吃瓜群众,我向无私奉献造福观众的字幕君们表示感谢~敬佩!
2016-12-25 23:58
提交
M
max232
制作者翻译辛苦了,感谢译者的尽心制作。为大家观看外语作品提供了方便。敬礼。
2016-12-23 19:34
提交
大
大双眼皮子
向制作字幕者致敬,谢谢你的努力!
2016-12-23 19:13
提交
xyizhezj
特意注册账号向译者致敬...
2016-12-23 19:00
提交
虫
虫子
字幕不宜,尊重作者,而且本来都是公益性质的事情,没有必要把精力放在争吵上面。
2016-12-23 09:27
提交
MadMax
看來翻译一部电影字幕还真需要两天= ="。
个人也翻了一些字幕,每次都想,这次动作快点,能一天完工不?结果每次都是要整整两天,还以为自己特迟钝,原来大家都一样,哈哈!
给您鼓励鼓励,辛苦了,加油!
2016-12-23 02:34
提交
A
arvpghqxz
??? 但是Aorion有答应让你或杨小溪翻译字幕吗???
2016-12-12 00:44
提交
Zcc911
@arvpghqxz:1. 一开始质疑别人未经授权引用的声音看起来如此咄咄逼人,等到需要您提供证据来证明自己事先得到转载授权的时候,却把事情推的干干净净,这尽是一派诡辩:之前本人已经说过了解有限,无法获取到原发布者的联系方式,既然您知道如何获取(毕竟您已经多次发布过Aorion的作品),而您又为何要为难一个不知从何入手的人去冒昧询问?再说了,这些交涉事情应当也只能是由您来做,证据也只能且必须由您来提供,不然您说的是一套,做的看起来又是另一套,却又死活无法证明自己言行合一,这就真的是搬起石头砸自己的脚了。活生生是一个经典的“双重标准”之案例演示。
2. 您之前上传的字幕均为外文字幕,而您12月2日上传的字幕却是中文字幕,一个无翻译、一个有翻译,二者情况不同、无法相类比,因此搬出更早的英文字幕来佐证中文字幕的内容,是不合适的。字幕的确不是您翻译的,但昵称您的确是加了,是以校对名义加在了字幕的最前面,翻译者之名字您也的确是删了,这几点我必须要坚持,您如何洗白都没有用,本人相信自己的近期记忆。管理层没有反英或许是事务繁忙,您理应换位思考,继续想方设法尝试交涉,既然您是一个如此认真的“好奇人士”,这些小事情为什么又要半途而废、如此敷衍呢?这某种程度上,是不是又算是言行不一之“双重标准”再现?
3. 翻译内容是本人原创,并无抄袭之处,您对本人“挪用他人翻译”之指控实为空穴来风;至于英文原文内容,本人已经强调过注明了来源为Aorion,且还对听译文本进行了优化,使其更贴近原文,并且时间轴亦有较大幅度改动,在工作量程度上无异于一次重新编辑整理。本人也会在随后合适的时间用官方英文字幕替换掉Aorion的听译。而您把本人之行为乱扣上“抄袭”之名义,反而不符合抄袭之定义(把别人的文章、作品私自照抄作为自己的去发表),恰恰相反,您之前去掉出处名称、加上自己昵称之行为,才是真正的抄袭,用您在此前回复中爱用的复制粘贴他人回复内容之习惯来回应,那就是“这种做法使得作者困扰,并降低作者体验的影响暂且不说,还会鼓吹更多抄袭者,加重管理层的维护工作,更不利于和睦的协调问题。”
4. 本人将Aorion之昵称公示于字幕之内,这体现了最起码的尊重精神,本人也表示过,若有机会联系到此人,会致谢并致歉,表明了诚意。而您所提出的尊重标准,实际上是更严格的要求,即一切行为均需取得他人允可,并注明出处。然而非常遗憾的是,这些要求在那份中文字幕的转载事实面前,您同样没能做到,另外也未能确切提供取得他人允可后转载他人作品之证据。恕本人直言,按照您的逻辑,实际上只有Aorion或言行合一之人有资格对本人做出礼貌的评论,而您,事实上远远排不上号。您说的无意冒犯转载本人翻译内容之本意本人暂且相信,但您之前做出的那番错误行为也请勇敢承认,躲得远远的并无益处。
5. 为答谢您对本人之关注,本人今后亦将长期保持对您帐号所有动态之留意,并基于共建更好社区之初衷,建议互相监督彼此的言行是否一致。既往不咎,但从今往后,您转载、引用他人之字幕成果,请务必注意按照您所标示、而目前您却又无法证明已然践行的尊重标准提供许可证明。
6. 您想留言就来,不想留言就走,这是您的自由,也同样可以是本人的意愿。但似乎您本人言行不一、双标之处越来越多了呢,刚才的回复中甚至还出现不少无端指控,实在是令人惊讶莫名,真是一位有趣的网友呀。与您交流,感觉生活又多了不少欢乐呢!最后,本人衷心期待您也会有勇于承认错误之处,并承担纠正错误义务的一天。
2016-12-13 11:23
提交
A
arvpghqxz
@Zcc911:
1.我有无全部事先得到发布者(Aorion等人)的允许,您得问他们老人家了。
有许多人的ID不都是给人以遐想的吗?
2.我之前上传的字幕的确没有加上自己的昵称(arvpghqxz).
2a. 因为那字幕根本不是我翻译的,为何要加上自己的昵称。
2b. 在那 .rar里面的 .srt (我正看着),字幕文件的开头是 。。。了10万年
2c. 我若要加上自己的昵称,那我更早上传的那些其他字幕里怎么没有加上呢?
删除我上传的字幕是站方管理层的决定 -- 是预料中的啊。
原因 - ‘因为被投诉是去掉作者信息发布的’
之后是有找管理员反映 -- 可惜没回复。
3.您要翻译他人的作品,完全可以礼貌的先向他人提出;直接修改翻译、加入作者后上传绝非合适的处理方式,这种做法使得作者困扰,并降低作者体验的影响暂且不说,还会鼓吹更多抄袭者, 加重管理层的维护工作,更不利于和睦的协调问题。
4.所谓的尊重是您先提起的,而实际行动上不尊重他人,自己却把他人的翻译成果挪为己用也是您。这种思维和行为本身就是矛盾而荒诞的。
5.事实上, 你大可自己听译啊。Aorion或他人的字幕根本已你无关,
为何您得挪为己用。从这一点出发,若论谁更有资格谈论您所认为的尊重标准,在您发布本字幕的事实面前,恐怕这就是您所谓尊重的结论。
6.您不要撤下,也只能叹息。
7.我也是为了避免扯皮争端,希望大家都能换位思考互相理解,人无完人、生活也不易,请了解原作者的辛苦,不要擅自挪他人作品为己用,也不要他人擅自挪您的作品为己用。
我也说过,您身为译者,拥有积极性,您想多做字幕、多造福大家是精神可嘉的。
8. (若您认为我发布您的 Inferno 华文字幕是为了挪取您的翻译成果,这其实并不是我的意向,信不信由你。我只想偶尔发布些英文字幕吧了。放心,我不会再留言了。)
2016-12-13 02:39
提交
Zcc911
@arvpghqxz:1. 您在SubHD所发布/转载的全部字幕(截至今日2016年双12为止共7条),请问您有无全部事先得到发布者(Aorion等人)的允许?请逐一提供证明,事后追加的授权不算,否则您言行不一、双重标准,反而自伤颜面。当然,如果您本身就是Aorion本人,那么在惊讶您本人是华人、却又只能压抑心中对您藏匿身份的疑问(您在本站的ID实在太像乱码,给人以遐想空间,如:随意注册的小号)之余,对您所选择的处理方式表示遗憾。
2. 您之前上传的字幕的确以校对的名义加上了您自己的昵称(arvpghqxz),字幕文件的开头就可以看到,而文本中又删掉了您之外所有人士的昵称,本人的印象很清晰;此外,删除您未加来源上传的字幕是站方管理层的决定,而您声称借此观察本人反应的理由更是莫名其妙,您有意见,还请直接本页面礼貌留言或找管理员反映,这才是正常人所应采取之措施。
3. 您对字幕内容有不同翻译见解,完全可以礼貌的在本字幕页面的留言中提出;直接修改翻译、删除作者后上传绝非合适的处理方式,这种做法使得站内资源重复、困扰网友并降低网站用户体验的影响暂且不说,还会加重管理层的维护工作,更不利于和睦的协调问题。仅以“好奇人士”并不能解释这一切,无论如何分析,这种做法确有添扰作乱之嫌。当然,本人也只能是口头倡议,您若不赞同,也只能叹息。
4. 一个希望他人在取得发布许可后再发布字幕,而实际行动上自己却把他人的翻译成果挪为己用、不做任何来源注释的人,来跟别人谈所谓的尊重,这种思维和行为本身就是矛盾而荒诞的。如果您要按照自己的标准来践行尊重,那就请从一而终,否则就请承认自身的不足,因为的确有更优处理方案可取。
5. 事实上本人针对Aorion听译错误或存在漏听的部分还另外尽量做了修正,特别地,在对英文字幕优化、使其更贴近对白内容之余,还不遗余力的注明英文字幕来源。从这一点出发,若论谁更有资格谈论您所认为的尊重标准,在您此前删除出处并转载发布本字幕的事实面前,恐怕结论并不会对您有利。
6. 本人充分尊重英文字幕制作者Aorion的权益,若能有机会联系此人,将会对其听译劳动表示感谢并对未经许可的引用(网上字幕站众多,本人这方面了解有限,此前也的确无法顺利取得发布者联系方式)致以歉意,但本字幕英文部分已较Aorion版本有部分改动,且对白内容本身几为英语,因此恕无法撤下相关外语文本内容,后续可以考虑替换为蓝光版本英文字幕。
7. 希望你我彼此都能换位思考,都能正视并承认自己的错误,最后迅速解决事情,保证生活效率、避免扯皮争端。一切事物均可辩证对待,讲出来了、各退一步大家就都会互相理解——人无完人、生活也不易,本人只求多做字幕、多造福大家。
2016-12-12 21:39
提交
A
arvpghqxz
@Zcc911:1. 若要取用他人的物品,不是得先得到物主的允许吗? 2. 您本人在字幕文件及网页没指出 Aorion答应让您引用或翻译字幕。3. 放心,杨小溪是与您是无任何关系,但和您一样都没得到物主的允许。4.我只是个好奇人士。5. 我有少许修改您字幕故事的内容,让某些句子读起来(以我的观点)比较贴切. 我删掉全昵称(Zcc911 & Aorion)是因为这翻译是根本没得到允许的,而且发布字幕里也根本没有加上自己的昵称(arvpghqxz)。我发布该字幕只是想看您的反应。
-》反道,请您扪心自问,您上述行为从道义上而言是不是很高尚呢?是不是富有尊重精神呢?您所表露的态度抑或立场,是不是有点儿互成矛盾呢? 6.既然您知道做字幕本应是无偿之劳动,大量发布者淡泊名利、惠及民众,只求在灰色地带做一名低调的侠义人士,为何还要不问而取用他人的字幕?-》 别擅自取用他人的字幕才是本圈子不成文的行规,也代表一个网民应有的素养。网络是去中心化的、匿名的,但每个人心中永远有着一杆秤,它散发而出的是人类文明在这个星球上所特有的精神辐射。请让它恒久闪亮,莫要埋没了它应有的光芒。
>您身为译者和拥有积极性是精神可嘉的,希望你也保留富有尊重的精神。
2016-12-12 14:53
提交
Zcc911
1. 请问Aorion有无关于不允许引用该字幕的声明?2. 请问本人在字幕文件及网页说明中有无具名指出原创者之昵称(Aorion)?3. 杨小溪与本人无任何关系,特此澄清、避免造成误解。4. 请问您是何方神圣?是Aorion本人、抑或是其指派的代表吗?5. 北京时间2016年12月2日晚间10点左右,您将本人翻译的“但丁密码”中文字幕删掉全部创作者昵称(Zcc911 & Aorion)后,加上自己的昵称(arvpghqxz),重新于SubHD等站点发布。随后本站管理员明察秋毫,对您所上传的字幕予以删除。本人在此无意对您的所作所为做过度关注、解读,但既然您在此发声,本人想请您扪心自问,上述行为从道义上而言是不是很高尚呢?是不是比本人更富有尊重精神呢?这与您留言的这番话中所表露的态度抑或立场,是不是有点儿互成矛盾呢?6. 做字幕本应是无偿之劳动,大量发布者淡泊名利、惠及民众,只求在灰色地带做一名低调的侠义人士。引用、转载时保留创作者名称,这是本圈子不成文的行规,也代表一个网民应有的素养。网络是去中心化的、匿名的,但每个人心中永远有着一杆秤,它散发而出的是人类文明在这个星球上所特有的精神辐射。请让它恒久闪亮,莫要埋没了它应有的光芒。
2016-12-12 05:19
提交
E
Eman
Great job, thks
2016-12-5 22:03
提交
Zcc911
cheers.
2016-12-7 17:52
提交
遥
遥远的天空
爱看书的人,都是有思想的人。感谢。
2016-12-5 01:29
提交
Zcc911
丹·布朗是我初中时通过贝塔斯曼、99读书人和卓越亚马逊等企业所认识的国外畅销书作家,从中文版一直到现在的英文原版,每一本我都没有落下。这次电影出来后满是怀念,虽然片子不咋的,但仍旧做了字幕,算是对过去的一种变相缅怀吧。字幕做的略有瑕疵,欢迎海涵指正。另外,感谢支持~
2016-12-5 17:53
提交
xoyabc
感谢分享,挺好
2016-12-4 21:34
提交
Zcc911
感谢支持~
2016-12-5 00:13
提交
小草纸鹤
感谢感谢=。=
2016-12-3 11:05
提交
Zcc911
感谢支持~
2016-12-4 16:48
提交
M
majia1317
专门过来注册感谢。
2016-12-2 20:27
提交
Zcc911
感谢支持~
2016-12-2 20:33
提交
YYeTs字幕组
thx for sharing
2016-12-2 08:52
提交
Zcc911
cheers for supporting
2016-12-2 09:14
提交
走
走信
良心字幕,感谢。xx密码系列的电影都拍摄的一般,特别是每次到结尾的时候,都会让人觉得前面似乎是故弄玄虚。建议tom hanks千万别再演下去了
2016-12-2 07:55
提交
Zcc911
兰登系列的确是一部不如一部,并未逃脱好莱坞系列电影愈演愈劣的特性,本片相对原著做了剧情、角色简化等改动之后虽然也把故事完整的讲了出来,但伏笔浅显、情节单薄、硬伤大增,彻底向二三流商业片看齐...权当欧洲观光大赏吧,里面也有不少虚虚实实的欧洲历史、艺术史(我也尽量做了简单的译注),感兴趣看看也无妨。感谢支持~
2016-12-2 08:11
提交
铭
铭铭很爱你
并不是很好的翻译,有时候看着也难受,不过还是说你们辛苦了
2016-12-1 20:35
提交
Zcc911
欢迎具体指出,我会第一时间对字幕内容进行优化~
2016-12-2 06:58
提交
yhh1010
看了字幕说明很给力 感谢
2016-12-1 19:36
提交
Zcc911
感谢支持~
2016-12-2 07:48
提交
N
naughtyben
感谢作者,下完了特地注册了感谢一下
2016-12-1 18:12
提交
Zcc911
感谢支持~
2016-12-2 07:48
提交
F
Friour
特地注册想表达下感谢和仰视之情!哈哈!
2016-12-1 17:21
提交
Zcc911
感谢支持~
2016-12-2 07:48
提交
艾薇森
绑定Z大
2016-12-1 16:57
提交
Zcc911
感谢支持~
2016-12-2 07:48
提交
M
META422
专门注册账号上来留言支持~
2016-12-1 15:46
提交
Zcc911
感谢支持~
2016-12-2 07:48
提交
W
wujvlin
謝謝你的翻譯, 很好的質量.
請繼續努力去造福人群啊!
2016-12-1 11:55
提交
Zcc911
感谢支持~
2016-12-2 07:48
提交
L
li4hao
第一次注册给字幕打分,牛!
2016-12-1 11:55
提交
Zcc911
感谢支持~
2016-12-2 07:47
提交
大
大大的第二个大读第四声
超棒的哎,翻译的也很地道~感谢字幕小哥或者小姐姐~
2016-12-1 10:30
提交
Zcc911
感谢支持~
2016-12-2 07:47
提交
艾米电影网
辛苦了~支持!
2016-12-1 09:41
提交
Zcc911
感谢支持~
2016-12-2 07:47
提交
海
海达克西斯
翻译的效果还是可以的,支持,辛苦了~
2016-12-1 09:32
提交
Zcc911
感谢支持~
2016-12-2 07:47
提交
P
pantone
辛苦,,翻译不错,不错,加加油哈,
2016-11-30 22:47
提交
Zcc911
感谢支持~
2016-12-2 07:47
提交
D
dupigeeeeee
感谢 辛苦
2016-11-30 17:51
提交
Zcc911
感谢支持~
2016-12-2 07:47
提交
眼淚是毒
感謝辛勞翻譯,加油
2016-11-30 14:31
提交
Zcc911
感谢支持~
2016-12-2 07:47
提交
凸
凸Bi男勃丸
不错啊 翻译的很好 求更新
2016-11-29 17:14
提交
Zcc911
感谢支持~
2016-12-2 07:48
提交
SubHD
0.018
繁体
|
聯系我們
可用网址
目前可用网址:
subhd.tv
subhdtw.com
subhd.la
subhd.cc
subhd.me
请收藏记录以备不时之需