網站可能被墻,請記住以下域名:subhd.cc subhd.me

绝地逃亡 Skiptrace (2016)

电影 中国大陆 美国 中国香港 汉语普通话 英语 俄语 喜剧 动作

豆瓣
87632
IMDb
21858
片源版本
绝地逃亡Skiptrace.2016.1080p.BluRay.REMUX.AVC.DTS-HD.MA.5.1-FGT
原创翻译 双语 简体英语 ASS
44k 8639 2016-10-19 00:27
發布人:
總共發布過字幕 3 条
支持 0
字幕僅作語言學習之用,版權歸片方所有
字幕中英文基础文件均来自字幕网站,合成双语,原本我想选个【其他】的字幕来源,但是网站只有个人和字幕组。
基于官方译本,作了一些调整,比如本次中英文字幕中保留了插曲的歌词字幕,调整了个别地方的翻译(调整未必准确),错别字,修正了一些英文字幕(很多都带着如connor:)。
最主要的:之所以选择自己调整,是因为我个人一直觉得:
1、字幕翻译中不宜使用一些网络热词,因为电影的寿命远比这些东西长多了,几十年后我们还可以看一部电影但不太可能还在用那些说多了会腻的热词。
2、再者,电影的受众要远大于网络词汇的应用范围,有些词不了解的会莫名其妙。所以尽管翻译的规矩一点会少些乐子和新鲜感,但我还是喜欢。
3、个人比较反感一些恶俗词语的使用,什么ds之类的,这远比一般网络流行语要劣质得多,纯粹是拿着恶俗当有趣。是的,是要开放和开明,但不是把这些东西挂在嘴边就是。老外开放,电影里也没随便把生殖器真身词汇挂在嘴边。
这仅是我个人观点,或对或错,不强加给其他人,也不代表顺应潮流翻译字幕的人就如何如何。萝卜或白菜,各有所爱。
ps:我是边看边修正的,看完一遍就算,可能有错误的地方,大家自行修正吧。
發表留言 共 1 条 求资源发资源及吵架内容一律删除

人生四季
给个赞,同感,同样的操作手法。
2016-10-19 07:15

SubHD 0.006