網站可能被墻,請記住以下域名:
subhd.cc subhd.me
登錄
注冊
SubHD
搜索
字幕
劇集
電影
2160p
論壇
上傳
字幕組
時間表
網址
電報群
绝地逃亡 Skiptrace (2016)
电影
中国大陆
美国
中国香港
汉语普通话
英语
俄语
喜剧
动作
香港探员陈港生(成龙饰)跟踪黑道老大维克多·王(赵文瑄饰)长达十数年,为搜集他犯罪证据而被卷入一场“计中计”中,还将自己的侄女白舒(范冰冰饰)牵扯进来。在这场被中国特警、维克多·王、俄罗斯黑帮三面夹攻的“绝地逃亡”中,班尼结识了共患难的最佳拍档康纳(约翰尼·诺克斯维尔饰),一位正被维克多·王和俄国杀手追捕逃命的美国赌博高手,三人最终将怎样结束这场冒险变得扑朔迷离。
影視資料
訂閱
豆瓣
5.7
87632
IMDb
5.6
21858
首页
绝地逃亡
片源版本
绝地逃亡Skiptrace.2016.1080p.BluRay.REMUX.AVC.DTS-HD.MA.5.1-FGT
原创翻译
双语
简体
英语
ASS
44k
8636
2016-10-19 00:27
發布人:
Azlex
總共發布過字幕 3 条
支持
0
下載字幕文件
字幕僅作語言學習之用,版權歸片方所有
字幕說明
字幕使用简单教程
|
无法通过验证问题
字幕中英文基础文件均来自字幕网站,合成双语,原本我想选个【其他】的字幕来源,但是网站只有个人和字幕组。
基于官方译本,作了一些调整,比如本次中英文字幕中保留了插曲的歌词字幕,调整了个别地方的翻译(调整未必准确),错别字,修正了一些英文字幕(很多都带着如connor:)。
最主要的:之所以选择自己调整,是因为我个人一直觉得:
1、字幕翻译中不宜使用一些网络热词,因为电影的寿命远比这些东西长多了,几十年后我们还可以看一部电影但不太可能还在用那些说多了会腻的热词。
2、再者,电影的受众要远大于网络词汇的应用范围,有些词不了解的会莫名其妙。所以尽管翻译的规矩一点会少些乐子和新鲜感,但我还是喜欢。
3、个人比较反感一些恶俗词语的使用,什么ds之类的,这远比一般网络流行语要劣质得多,纯粹是拿着恶俗当有趣。是的,是要开放和开明,但不是把这些东西挂在嘴边就是。老外开放,电影里也没随便把生殖器真身词汇挂在嘴边。
这仅是我个人观点,或对或错,不强加给其他人,也不代表顺应潮流翻译字幕的人就如何如何。萝卜或白菜,各有所爱。
ps:我是边看边修正的,看完一遍就算,可能有错误的地方,大家自行修正吧。
發表留言
共 1 条
求资源发资源及吵架内容一律删除
提交
人生四季
给个赞,同感,同样的操作手法。
2016-10-19 07:15
提交
SubHD
0.006
繁体
|
聯系我們
可用网址
目前可用网址:
subhd.tv
subhdtw.com
subhd.la
subhd.cc
subhd.me
请收藏记录以备不时之需