網站可能被墻,請記住以下域名:subhd.cc subhd.me
片源版本
4K Remastered Grym 及 FGT 双时长版本
最後更新:2022-12-17 13:27
原创翻译 双语 简体英语 ASS
94k 19216 2016-10-18 23:00
發布人:
總共發布過字幕 177 条
支持 3
字幕僅作語言學習之用,版權歸片方所有
2020年12月底修订,增加4K字幕,调整时间轴

时长02:09:15,The.Matrix.Revolutions.2003.1080p.BluRay.x264.DTS-FGT
时长02:09:17,The.Matrix-Revolutions.2003.RM.in.4K.Bluray.1080p.TrueHD.7.1.Atmos.x264-Grym

调整时间轴,重新翻译,1080版本
發表留言 共 25 条 求资源发资源及吵架内容一律删除

W
winstar
点赞支持!感谢发布!
2024-1-28 23:16

邹某人爱电影
我打开是乱码的,这是个什么情况?
2023-8-9 11:09

J
JCWolf
在电视上又重温完三部曲,这版的字幕我挺喜欢的!
感觉有一个需要改的地方就是:第二部和第三部里的"Architect"字幕都翻译为“建筑师”,如果改为“架构师”感觉会更好些。因为电影里头大量使用了计算机术语,而且每次出现"Architect"的地方都是有它出现或是指代它的时候,并且是“架构师”设计和建造了母体这个地方,也更符合电影表达的风格和叙事。
2022-12-16 19:11
goodliuwu
我靠!你说得有道理!改!
作为一个退休的IT业者,软件架构师在我的职业生涯中再熟悉不过了,但我从来没有把这里的Architect跟它联系起来过。奇怪了奇怪了。估计是因为我实际上不喜欢第二部和第三部。当年去电影院看的时候就不喜欢,太闹腾了。我向来以为后面两部多余,圈钱之作。
2022-12-17 13:25

J
JCWolf
点赞支持!感谢发布!
2022-12-16 18:58

B
Big_Cat
感谢!
2021-11-24 09:58

V
VxV0623
谢谢分享
但, 人人的繁體字幕有個問題, 聖和麼(圣, 么) 似乎是错的
用简转繁也改不了@@
2020-10-9 01:27
V
VxV0623
且 ScaledBorderAndShadow是no, 尺寸缩放时无法维持固定比例,
还有双语字幕的英字部分f其实可以用{\r<Style>}的方式指定, 不用把颜色字型...一大串都写上, 会面可以更简洁一些
2020-10-9 01:35

yalelynn
十分钟,到底是没什么不同还是没那么不同?
2018-3-6 22:48
goodliuwu
你说的三部字幕都改了
2018-3-7 10:07

yalelynn
能否抽空把肖申克、阿甘、低俗小说给洗一遍?
2017-1-5 21:44
goodliuwu
@yalelynn:python,这种小程序合适。搏击俱乐部也不太算是我的菜,抽空我看一下
2017-1-11 17:30
yalelynn
@goodliuwu:python 还是 java ?对了,斗阵俱乐部您一定给洗洗,早期的台版字幕没有把宜家翻译出来,情有可原,现在翻出来才更准确了。
2017-1-10 19:02
goodliuwu
@yalelynn:我自己写了几个小程序来处理字幕。SrtEditPortable我用着还可以,win10上也没错误。是个绿色版。
银翼杀手不错,角斗士我无感
2017-1-10 12:05
yalelynn
@goodliuwu:感谢,不过SrtEditPortable编辑会掉字幕,win10上运行也会弹错误框。算是雷粉吧,说到老雷,我还喜欢银翼杀手和角斗士,好在这两部字幕还比较令人安心。
2017-1-9 22:43
goodliuwu
@yalelynn:推荐你去下一个SrtEditPortable,改字体,调整时间,去除中文或英文字幕(在菜单项:语言-双语字幕里),基本上都能操作。
中英双语字幕是我个人的喜好。做这些字幕本来目的也是为了我个人收藏电影所用。一般我就是尽可能去找到最大的非原盘文件的mkv来下,如果字幕看不顺眼,就顺手改改。有时候会洗洗版本,一般情况下字幕都能沿用下来。
辛德勒的字幕不算太好。多数老片字幕还有一个通病,时间轴总有点差距。这个调整是最费事的。
雷德利粉?
2017-1-9 11:04
yalelynn
@goodliuwu:好吧,字体可以改,但是英文没法删除啊,能不能做条纯中文字幕?做字幕有条件的话还请注意版本,天国王朝最新的是roadshow版本。辛德勒的字幕我觉得还好,不过我更喜欢同题材的钢琴师,情节更抓人,还是彩色的。大兵的军事题材,我最喜欢黑鹰坠落,本来有个军迷版字幕似乎还凑合,可是出了扩展版后就对不上了。
2017-1-9 00:18
goodliuwu
@yalelynn:握手,“自作聪明地发挥一下”正是我最受不了的地方
2017-1-8 15:58
goodliuwu
@yalelynn:ass可以自己改字体
[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default,Microsoft YaHei,20(这个地方就是字体大小),&H00FFFFFF,&HF0000000,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,1,1,2,5,5,5,134

天国王朝在我的计划之内。不过这两天兴趣在做神探夏洛克的特效字幕上。还有好几部老片子比如洛城机密、大兵瑞恩、辛德勒名单、与狼共舞等等,做了一小半放在那里。

慢慢来吧
2017-1-8 15:56
yalelynn
@goodliuwu:感谢!我早就看那些早期的台版字幕不惯了,夹杂了台湾俚语不说,好多地方还自作聪明地发挥一下或者本地化一下,看得很不舒服,偏偏这些经典影片这么多年了却没有哪个字幕组洗这些字幕,令人蛋疼。另外,大神能否顺手做个纯中文srt?ass的大号宋体字很影响观感,srt可以自定义字体和字号,比较方便。除了肖申克、阿甘,天国王朝的字幕也可以洗一洗,不过可能需要一些中东历史学底子,估计难以如愿了。
2017-1-8 00:33
goodliuwu
看出我在洗了:)
肖申克和阿甘还没太大兴趣,不过低俗小说可以
要洗的太多了,一个一个来
2017-1-6 22:13

SubHD 0.01