網站可能被墻,請記住以下域名:subhd.cc subhd.me

X战警:天启 X-Men: Apocalypse (2016)

电影 美国 英语 德语 阿拉伯语 波兰语 古埃及语 动作 科幻 奇幻 冒险

豆瓣
344447
IMDb
450466
片源版本
X-Men.Apocalypse.2016.BluRay.TW.HK 蓝光原盘字幕
官方字幕 简体繁体 VTT
3879k 16737 2016-9-14 21:04
發布人:
總共發布過字幕 6242 条
支持 3
字幕僅作語言學習之用,版權歸片方所有
字幕提取自蓝光原盘SUP版本字幕,此版本TW的字幕内容和iTunes版本不同。

如:
iTunes官方

变种人,生来即天赋异禀
话虽如此,但他们尚属稚嫩
在黑暗中为摸索方向而步履蹒跚
--------------------------------------
蓝光原盘部分字幕

变种人
天生就有超群的能力
但依旧是在黑暗中摸索的孩童


X-Men.Apocalypse.2016.720p.BluRay.x264-VETO---X-Men Apocalypse 2016 1080p Blu-ray AVC DTS-HD MA 7.1-TRUEDEF iTunes官方简繁字幕

http://subhd.com/a/351355
發表留言 共 7 条 求资源发资源及吵架内容一律删除

或许我在你后面
为什么没有字幕组做这电影的字幕
2016-9-16 23:13

人生四季
iTunes是抢先版只翻译大概意思,比较粗糙。
所以压制组AMIABLE 里资料写都是零售版蓝光碟,属于出版物,翻译相对标准一些。
2016-9-14 23:05
人生四季
@不聊天1980:我的意思是iTunes字幕比较象大陆公映那种,有人觉得算官方翻译,那些专业术语和外国人俚语和吃口语与脏话都不会翻译原来意思,而用大陆网络语或其它代替,当然蓝光发行零售版里也会用此种翻译,就有点象学校学习英语不会教你时下外国学生说的吃口黑话,而夜校或外部培训机构为了吸引学生都会略微讲一些,这些字幕组会翻译。官方或零售版里翻译是不会翻得。
我不知道现在iTunes翻译怎么样,最早期的字幕时候是和台湾卫视电影字幕一样的,效果类似字幕组发布的初教字幕,因为早期大陆基本很少引进外国电影,就是这样情况。现在估计近似大陆影院字幕内容。
我表达不准确!
没有什么好不好,各人喜欢什么风格就用。
2016-10-4 18:42
不聊天1980
@人生四季:我真不是要贬低你,正规发行的电影就这样。对于ITUNES自带的字幕蓝光原盘哪个版本都没有,我也无法确认,只能等大陆版的BD确认。我只是觉得“iTunes是抢先版只翻译大概意思,比较粗糙。”这句话很有问题,ITUNES字幕一般都是尽量放大陆风格国语字幕的。
2016-10-4 12:38
人生四季
@不聊天1980:
已上映的影片区别不大,无法上映或西北欧片,iTunes翻译差别好多(别来鸡蛋里挑骨头)
2016-9-24 21:25
人生四季
@不聊天1980:你喜欢就用,又没阻扰你用哪个版本!各人下各人需要的风格字幕。
美版蓝光自带(非CEE版本,CEE也只是中东欧版本,资料需要翻墙看)中文字幕看影片而定,在大陆上映过基本就是大陆影院翻译或国语译制的版本字幕,如果是台湾电影只在电影节或台湾上映过,那美版蓝光碟中文字幕还是偏向台湾闽南国语字幕。
(台湾卫视电影频道播出也会有台湾国语风格字幕)
ITUNES只是公司自己加载的字幕。并不代表影片在大陆市场上市零售蓝光里会使用此字幕。
各大字幕组也有自己风格:伊甸园、CMCT、CnSCG、飞鸟、等都有自己特色做法。
【不管什么风格,谁喜欢习惯哪个就下哪个使用,或多个收藏】
我不贬低哪个,粗糙不一定都翻译不好,某些地方可能比其它翻译的更贴切。
不要不懂装懂乱吐一气,我从录像带和听磁带电影原声也有二十几年了。只是小经验,别来贬低别人,抬高自己!
2016-9-24 21:18
不聊天1980
一般情况下,电影都有3个版本字幕,
繁体-台湾风格,国语风格
繁体-香港风格,粤语风格
简体-大陆风格,国语风格

蓝光未内置大陆国语风格字幕,ITUNES应该就是内置的针对大陆的翻译

不懂不碍事,不要误导别人。
2016-9-24 15:18

SubHD 0.008