網站可能被墻,請記住以下域名:subhd.cc subhd.me
片源版本
[X战警:天启].X-Men.Apocalypse.2016.720p.BluRay.x264.全网最佳国配双语特效字幕
官方字幕 双语 简体英语 ASS
2125k 48025 2016-9-9 22:40
發布人:
總共發布過字幕 36 条
支持 29
字幕僅作語言學習之用,版權歸片方所有
根据中国大陆国语配音音轨听录,结合X-Men.Apocalypse.2016.720p.srt双语合并,片源仍在下载中,无法校对硬字幕注释、演职员表时间轴,故发布纯台词版本,特效字幕最快周日发布,敬请期待!
另同步发布《谍影重重5》韩版国配中文简单特效字幕,完美匹配,绝对目前最好版本,制作不易,一日双发,请大家多打五星,您的支持就是老生的动力,谢谢大家!
---------------------
抱歉,因为网络问题,片源下载迟了,9月1日上午更新国配双语简单特效字幕,全特效字幕下午发布!
----------------------
9月12日19时50分更新说明:
1、对应视频:X-Men.Apocalypse.2016.720p.BluRay.x264-VETO. 尺寸:1280×720
2、根据中国大陆公映国语配音音轨听录制作,特别鸣谢译者夏恬,特效注释大部分参考官方字幕制作,少量注释及演职员表为本人翻译。
3、有图有真相,字幕压缩包内如效果截图。另单独制作简单特效字幕,主字体为微软雅黑。
4、所需字体:方正超粗黑简体、方正黑体简体、方正大黑简体、方正粗圆简体、方正粗宋简体、方正小标宋简体、方正硬笔行书简体、window系统自带宋体、文鼎霹雳体、条幅黑体,简单特效主字体为微软雅黑。
5、为保证完美观赏效果,推荐使用完美者字库方正字体礼包(包含以上字体在内共计150种方正字体,本人亲测上传保证无毒,安装后可轻松卸载,winXP、win7系统均有对应, 百度网盘:http://pan.baidu.com/s/1jGLwzIm ),其中文鼎霹雳体、条幅黑体需自行百度下载。
6、鄙人制作字幕不易,若引用转载或再加工用于公开发布,敬请注明出处或保留本人ID,谢谢理解支持。
發表留言 共 44 条 求资源发资源及吵架内容一律删除

A
amullh
特别喜欢无聊老生的字幕
2016-10-22 11:01

LifeofPi
感谢您的字幕
2016-10-3 08:52

L
Lynx
跟@无聊老生道个歉,我本无意脏了您的字幕评论区,但从那个人回我的第一句开始就是单纯的攻击,而不是在讨论单双语的问题,而我又性子倔见不得被别人骂,这才搞得这么难看。对于给您造成的麻烦我非常抱歉,对不起,这不是我的本意也不是我希望造成的局面。同时也请您理解,面对这种情况讲道理解决不了问题。最后,很喜欢您的字幕,期待您新作的同时祝您生活愉快;眼不见为净,您就别理我们这些粗人了。
2016-9-17 10:46
L
Lynx
@逆着风飞翔:
2016-9-17 15:36
L
Lynx
行了,你不是看不懂人话就是在耍流氓,你回复的这些话就跟条认生的狗冲人乱吠一样毫无逻辑,毫无意义。既然你喜欢乱叫,我也喜欢逗狗,来接着叫吧。
2016-9-17 15:36
逆着风飞翔
嗯,我也特别喜欢无聊老生的字幕,因为他总做匹配国语发音的字幕,这个好像基本上就他在做。而且做字幕特别辛苦非常累,我试着做过。都这么累的无私奉献,双语都整了,还差单纯的简体中文了。全面各取所需,这就非常人性话了。就像我说的,各了所需,别人说需要个纯中文的看电影你这喜欢双语的就开始逼次上了,你那么逼干啥?
2016-9-17 14:51

人生四季
重新上传就改名字为V2V3
2016-9-17 09:54

无聊老生
二位别吵了可以吗?从网络字幕组出现以来,最开始流行纯中文字幕,到现在双语字幕大行其道是不争的事实,选双语或中文,仁者见仁智者见智,各有各的道理。鄙人作为字幕作者,更倾向于双语,原因已经说了,而且鄙人的E文实在上不了台面,个人也有借做双语字幕提高E文水平的想法。考虑到不喜双语的观众,以后只要允许,鄙人会同时做双语和纯中文两版字幕发布。
2016-9-15 21:44
L
Lynx
@逆着风飞翔:不跟这货计较还没完了,来,使劲骂,我看着呢。
2016-9-17 09:53
逆着风飞翔
@lihoga:我觉得看国语,还得看字幕,就是总看字幕,养成习惯了,没字幕还不得劲了呢。哈哈。
2016-9-17 09:38
L
lihoga
@逆着风飞翔:香港(97之前)电影最初只有中文字幕,拿到英国政府审查,英国政府怕对自己不利,规定香港公映电影必须中英字幕,以便于自己审查!我看电影不喜频繁转换字幕,看国语音轨盯中文,看英语音轨盯英文!
2016-9-17 00:32
逆着风飞翔
@Lynx:以后智商不行,就别出来装!
2016-9-16 21:53
L
Lynx
@逆着风飞翔:你这脸皮真是服了,行,你高兴就好。
2016-9-16 17:14
逆着风飞翔
哈哈,生哥讨扰你了。其实你应该能看出来,我并无不敬,只不过说下自己的看法而已。但就是有人见不得别人有看法。生哥你自己说,你看片,看英文字幕吗。哈哈。
2016-9-16 16:40

逆着风飞翔
生哥,双语的都整了,能不能出个只是简体中文的特效字幕啊,你以前不都是只简体中文的吗。。。。看个片而已,用不着双语啊。闹眼睛。。。。这个字幕用SrtEditPortable去掉英文以后,字幕在影片里啊。。。不是在影片下边。。。。
2016-9-13 18:26
轩辕一羽
@逆着风飞翔:其实我还真是中文对照英文看,很多时候可以发现有翻译错误,于是还会特意打开字幕文件去改。但是这些不重要,重要的是如果你只是单纯提出自己的需求,只需要说“你自己的偏好如何”就够了,但你说的却是“现有字幕如何如何不好”。
2017-1-20 16:44
逆着风飞翔
@Lynx:我这是夸你够B呢,这叫骂看双语的?你真是逼到家了。
2016-9-16 16:40
L
Lynx
@逆着风飞翔:“看个电影而已,你能边看电影,边看中文字幕,再对遍英文字幕?你这是想装B啊。当然,有的人是装B,有的人是真B。“自己说的话还得别人指出来。
2016-9-15 22:00
逆着风飞翔
@Lynx:我哪句话是骂看双语的了?你指出来!你连中文汉语普通话都看不明白,你是真逼啊。你一个真逼的就不用装逼了。基本的中文都理解不明白,还敢支毛,谁给你的胆量和勇气?哈哈。
2016-9-15 19:59
L
Lynx
@逆着风飞翔:你先骂了看双语的,看双语就活该被骂?反驳你就是不容你?到底是谁容不得谁了?你是真牛逼。跟你讲道理张嘴就喷粪,你这种人估计看自己长俩蛋也闹眼睛。自个玩吧sb。
2016-9-15 19:27
逆着风飞翔
@Lynx:你这是在我和装逼啊。你是装逼呢,还是真逼呢???
2016-9-15 12:00
逆着风飞翔
@无聊老生:这个我懂,单纯从看电影而言的话,其实多数人用个纯中文的就OK了。总有些人,你喜欢用双语就用呗,那别人提出来能不能有个只中文的,它就在那逼次上了。怎么用双语的就得这么逼的容不了别人希望用只中文的吗。。。
2016-9-15 11:59
L
Lynx
@逆着风飞翔:一边骂人一边职责别人败类。“看个片而已,用不着双语啊。闹眼睛。。。。”你这措辞就是再否定双语字幕的意义,人家反驳你一句你就开喷了。你觉得闹眼睛,别人想学英语不行么。怎么到你这就成装b了,自己在家看电影跟谁装b了?
2016-9-15 11:52
无聊老生
@逆着风飞翔: 双语有双语的好处,一是可以校对中文是否翻译有误,二则原盘字幕一般都是E文,中文台词直接合并双语可以省略自己制作时间轴的步骤,大大加快制作字幕的进度,大部分纯中文字幕用的其实也都是原盘E文字幕的时间轴。
2016-9-14 21:38
逆着风飞翔
@lihoga:你这种人最败类。建议,分合理不合理,人性化不人性化,可行不可行。连让别人说出想法都不行吗?看个电影而已,你能边看电影,边看中文字幕,再对遍英文字幕?你这是想装B啊。当然,有的人是装B,有的人是真B。
2016-9-14 20:51
逆着风飞翔
@无聊老生:啊,我研究研究,只用这软件去英文和繁转简了。。。别地还真不会呢。
2016-9-14 20:50
无聊老生
既然会用SrtEditPortable去掉英文,就应该会修改字幕坐标参数哦,不过还是谢谢建议,或许下一步会增加纯中文版特效字幕哦。
2016-9-14 18:37
L
lihoga
你看香港电影闹眼睛吗?
2016-9-14 10:22
L
lihoga
你看香港电影闹眼睛吗?
2016-9-14 10:22

我的狂欢人生
感谢感谢,特效不错
2016-9-12 22:59

C
coldcarp
感谢老生前辈神速发布。给老生前辈提两处翻译不当的地方,一个是Charles带Alex去CIA找Moria,00:39:20,刚进去大办公室的时候,说了一句Everybody take a break. 这句是对办公室所有人说的,“大家休息一下”。一个是02:06:52位置,天启撑起紫色立场要跑,被暴风女劈开立场之前,野兽说的He's getting away. 应该翻成他要跑了。这两处都是上映时影院字幕出现的。再次感谢老生前辈的字幕作品
2016-9-12 12:57
L
lihoga
没有翻译不当,我听了国语音轨,两处确如无聊老生字幕所说。支持无聊老生!
2016-9-12 16:26
L
lihoga
没有翻译不当,我听了国语音轨,两处确如无聊老生字幕所说。支持无聊老生!
2016-9-12 16:26

JohnDing
翻译得很棒!只不过我发现25:05喊的是 earthquake,应该是翻译成地震,可是字幕里写着早上好哈哈哈
2016-9-11 14:16
无聊老生
是的,当时做双语合并时刚好时间轴对应,没仔细检查,已修正,谢谢指正。
2016-9-12 10:50

蓝天饭店
老生的字幕顶呱呱!!!
2016-9-11 08:42

R
Rodney
无聊老生 已成字幕界的金字招牌了,我给满分!!!!
2016-9-10 23:42

人生四季
一群抬轿子的吧!
适合的是哪个版本都没写!就说好!太二瓣了
膜拜老师中~!
2016-9-10 22:56

shishu12356
已给10分好评!!
2016-9-10 22:19

白袜子
无聊老生就是品质的保证。
2016-9-10 19:34

liuandbin51
不知道老生兄知不知道SGNB,那边的B特效也不错,欢迎来交流。
2016-9-10 19:12

qezcwaxds
感谢老生!!!!!!!
2016-9-10 14:55

墓后煮屎者
期待老生的特效字幕!
2016-9-10 10:25

我的狂欢人生
敬请期待
2016-9-10 00:04

SubHD 0.01