網站可能被墻,請記住以下域名:subhd.cc subhd.me

蝙蝠侠大战超人:正义黎明 Batman v Superman: Dawn of Justice (2016)

电影 美国 英语 西班牙语 俄语 动作 科幻 奇幻 冒险

豆瓣
292744
IMDb
741930
片源版本
蝙蝠侠大战超人:正义黎明
原创翻译 双语 简体英语 ASS
71k 6418 2016-7-7 02:10
發布人:
總共發布過字幕 1058 条
支持 0
字幕僅作語言學習之用,版權歸片方所有
感谢Emtee等Boss的翻译制作!

↓↓ By the way, 下载原版更佳!...= w = ↓ ↓
  http://subhd.com/a/347936

译者:
微博@Emtee 地址 weibo.com/emtttee
微博@字母编辑 地址 weibo.com/u/1945567841

初校:
微博@正义联盟实习生 地址 weibo.com/Omniaspotlimited
微博@字母编辑 地址 weibo.com/u/1945567841
微博@Cumberkid 地址 weibo.com/u/3264398590

二校:
微博@正义联盟实习生 地址 weibo.com/Omniaspotlimited

总校/特效:
微博@Emtee 地址 weibo.com/emtttee

感谢:
微博@正义联盟实习生 地址 weibo.com/Omniaspotlimited
微博@字母编辑 地址 weibo.com/u/1945567841
微博@Cumberkid 地址 weibo.com/u/3264398590

更多DC相关资讯尽情关注:
微博@正义联盟实习生 地址 weibo.com/Omniaspotlimited
微博@字母编辑 地址 weibo.com/u/1945567841
微博@Cumberkid 地址 weibo.com/u/3264398590

本字幕为联合+原创翻译,若有不足,请指出
转载或压制或抄袭或参考,请给予或保留译者及校对信息
發表留言 共 18 条 求资源发资源及吵架内容一律删除

人生四季
网上的取材一律不叫原版!!!
原版是零售版,手里拿到制片商国家发行销售的蓝光原盘(概率99%),从里面提取字幕叫原版,其余叫港台版蓝光,韩版蓝光,日版蓝光,冠以产销国名称。网络上蓝光原盘一律以发布者或站点为所有者DIY,(原盘上网络数据加密破解不出不在网络版蓝光原盘内),作品名-“压制者名”;作品名@“制作组名”,二次修改。都明确说明(国内环境)。
2016-7-8 00:40
w2jmoe
我是说这个字幕的初始版本(爱好者制作放出),因有着其他人修改版本(包括这个),所以相对称之为原版;并非指官方原版字幕...
说的好复杂、我单纯分享下字幕而已...= =lll
2016-7-8 14:18

人生四季
网上的取材一律不叫原版!!!
原版是零售版,手里拿到制片商国家发行销售的蓝光原盘(概率99%),从里面提取字幕叫原版,其余叫港台版蓝光,韩版蓝光,日版蓝光,冠以产销国名称。网络上蓝光原盘一律以发布者或站点为所有者DIY,(原盘上网络数据加密破解不出不在网络版蓝光原盘内),作品名-“压制者名”;作品名@“制作组名”,二次修改。都明确说明(国内环境)。
2016-7-8 00:40

人生四季
个人意见:
①、修改版字幕必须保留原作者信息,但是原作者的信息资料必须简短些,一个时间内输出所有资料或一个LOGO代码,显示次数≥2,显示时间≥5。
②、修改者资料显示必须在原作者之前。所有符号代码文字信息占用屏幕大小小于原作者20%,显示时间≤3,显示次数≤2。
待补充
2016-7-7 18:56
w2jmoe
原版信息就那样,我还是不碰为好...= =lll
2016-7-7 23:55

Emtee
还有我翻译的初衷 并不包括 让你删掉译者信息来分流
2016-7-7 14:31
w2jmoe
@Emtee:You're the boss, Boss... :D
2016-7-7 15:22
Emtee
@w2jmoe:谢谢
2016-7-7 15:11
w2jmoe
已加上、翻译和制作辛苦了...= =!
2016-7-7 15:07

Emtee
老子辛辛苦苦做了一个多礼拜的字幕 你就直接删了译者和校对信息?
2016-7-7 06:50
Emtee
@w2jmoe:最重要的一点就是 我根本不在乎”你的分流“ 我在乎的是“原译者和校对信息 被保留在字幕文件内” 谢谢
2016-7-7 14:29
Emtee
@w2jmoe:同样是分流 你看看别人是怎么做的吧 http://subhd.com/a/348260
2016-7-7 14:27
Emtee
@w2jmoe:你说不说抱歉 我和我的小伙伴都无所谓 按照 “压片或转载或校改 请于字幕内保留译者及校对信息” 这句话 做到了 我们也不会多说什么 你有功夫删 就没功夫保留一下?
2016-7-7 14:24
Emtee
@w2jmoe:“请于字幕内保留”
2016-7-7 14:20
Emtee
@w2jmoe:我压缩包里有文件写着 “压片或转载或校改 请于字幕内保留译者及校对信息 谢谢” 你是没看见? 我也没说你把你名字加进去啊 你何必哪壶不开提哪壶 再说 又不只是我一个人翻译、校对的 我想我其他小伙伴也不甘你这么直接删除 连一句招呼都不打 大家混一个字幕站的 抬头不见低头见 做字幕的国际惯例你都不遵守 谈什么分流?
2016-7-7 14:18
w2jmoe
总结:抱歉、辛苦了,3h的时间轴想想就头疼...= =lll
2016-7-7 13:24
w2jmoe
话说你那字幕近2W次下载,在乎这个小分流干嘛,我又没把自己名字加进去,还是你这般不甘、这版不允许自己的努力印记消失?你翻译的初衷都变了...
2016-7-7 12:59
w2jmoe
改了下字幕说明,这样如何、大佬?
2016-7-7 12:58

SubHD 0.009