網站可能被墻,請記住以下域名:subhd.cc subhd.me

蝙蝠侠大战超人:正义黎明 Batman v Superman: Dawn of Justice (2016)

电影 美国 英语 西班牙语 俄语 动作 科幻 奇幻 冒险

豆瓣
292744
IMDb
741930
片源版本
【终校版V2 蓝光终极版双语字幕】蝙蝠侠大战超人:正义黎明/终极版/加长版/导演剪辑版/Batman.v.Superman.Dawn.of.Justice.2016.Ultimate.Edition.Bluray.Chn.&.Eng
原创翻译 双语 简体繁体英语 ASS
132k 118428 2016-6-29 04:26
發布人:
總共發布過字幕 81 条
支持 98
字幕僅作語言學習之用,版權歸片方所有
译者:
微博@Emtee 地址 weibo.com/emtttee
微博@字母编辑 地址 weibo.com/u/1945567841

初校:
微博@正义联盟实习生 地址 weibo.com/Omniaspotlimited
微博@字母编辑 地址 weibo.com/u/1945567841
微博@Cumberkid 地址 weibo.com/u/3264398590

二校:
微博@正义联盟实习生 地址 weibo.com/Omniaspotlimited

总校:
微博@Emtee 地址 weibo.com/emtttee

感谢:
微博@正义联盟实习生 地址 weibo.com/Omniaspotlimited
微博@字母编辑 地址 weibo.com/u/1945567841
微博@Cumberkid 地址 weibo.com/u/3264398590

更多DC相关资讯尽情关注:
微博@正义联盟实习生 地址 weibo.com/Omniaspotlimited
微博@字母编辑 地址 weibo.com/u/1945567841
微博@Cumberkid 地址 weibo.com/u/3264398590

本字幕为联合+原创翻译,若有不足,请指出
转载或压制或抄袭或参考,请给予或保留译者及校对信息
發表留言 共 77 条 求资源发资源及吵架内容一律删除

Z
zero_subhd
谢谢
2018-12-18 10:05

LifeofPi
感谢字幕
2016-10-6 09:37

maimai
請問我要用什麼改字體呢??
2016-8-31 17:02
Emtee
改完后记得按保存。。。
2016-8-31 17:22
Emtee
打开字幕文件 搜索“Microsoft YaHei UI” 把这个替换成你想改的字体的名字,当然你必须已经安装了你要改的字体
2016-8-31 17:22

T
texaskid
谢谢翻译制作,辛苦了。要是蓝光版也和web版一样的字体就更好了。
2016-7-18 15:44

板烧鸡腿汉堡
你好,想问下这个字幕怎么把字幕位置往下调?调出画面外,有时候会因为和画面重叠看不清楚字
2016-7-14 19:47
Z
zero_subhd
Style: Default,Microsoft YaHei UI,20,&H00FFFFFF,&HFFECB000,&H00000000,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,1,0.8,2,20,20,-50,1
倒数第二项6改为-50就差不多了,这个是坐标,参考 https://zhidao.baidu.com/question/1175819976645949139.html
2018-12-18 10:04
Emtee
如果用的是potplayer 右键画面-》字幕-》将标准图形字幕输出到画面外
2016-7-14 19:51

R
realguangtou
感谢字幕君的辛苦成果
2016-7-9 20:00

我的狂欢人生
为什么不制作sup字幕,好收藏
2016-7-9 13:26

承谦堂主
画面内字幕位置不对。
2016-7-9 10:43

可樂王子
想问一下这个能匹配所有蓝光版本吗?
2016-7-8 13:29
Emtee
@蛭魔妖二:还是你说得详细 我都忘了还有Theatrical版
2016-7-8 17:55
蛭魔妖二
只要是终极版 181min的 蓝光版的 所有组都是同轴的 Theatrical剧场版的蓝光151min的就不适用此版字幕...还有WEB-DL版也不一定适用
2016-7-8 15:07
Emtee
一般都是匹配的 但精力有限 未一一测试各个小组发的片源 不排除有例外的可能
2016-7-8 14:46

震天吼动
字幕质量很好,感谢分享。
2016-7-7 21:26

N
NeoTseng
請問為何下載後只有看到簡體的兩個字幕沒有看到繁體字幕
2016-7-7 11:22
Emtee
解壓後只有簡體字幕嗎 你重新下載 再解壓一遍看看
2016-7-7 11:52

朕在看
55秒蝙 蝠 侠 大 战 超 人正 义 黎 明终 极 版,这几个字与片源英文有重合
2016-7-6 18:36
Emtee
@庚寅六月:好的 谢谢反馈问题 我会再做一版适合输出到画面外的
2016-7-7 06:57
庚寅六月
@Emtee:不关字体问题,是字幕不能输出到画面外,输出到画面外字幕就错位了。对于不喜欢字幕压在画面上的人来说,是个问题
2016-7-7 04:37
Emtee
字体装了吗
2016-7-6 18:56

血之哀殇
@Emtee 不知道和Sparks的这个蓝光版本时间轴是不是匹配的?
2016-7-5 15:53
血之哀殇
@iRiddler:多谢解答!
2016-7-6 16:39
I
iRiddler
是匹配的……
2016-7-6 00:28

艾米电影网
百度搜我有资源~感谢字幕组辛苦付出!
2016-7-4 21:52

珊阑
还不是最终版吗
2016-7-4 10:46

1
1973
其实我想知道,你们的影片资源在哪里下载的啊
2016-7-3 09:39

大雄来啦
我看完了,9.9分的好翻译
2016-7-2 22:12

W
WGSC
前来支援,顺便说一下1:44:47到1:44:50处应该是He couldn't stop it和He coudn't see it,指的是超人
2016-7-2 07:55

蝙蝠侠大战超人:正义黎明
前来支援 ~
2016-7-1 15:47

火爆的姐姐
献上10分 期待精校版
2016-7-1 12:06

离巨星二十英尺
加油,期待精校版!
2016-7-1 01:15

我的狂欢人生
送你10分
2016-7-1 00:41
我的狂欢人生
字幕不错
2016-7-1 00:42

古典型替补
31m42s处卢瑟说的step into my office的意思是“进入正题”而不是指的“办公室”
2016-6-30 22:20
古典型替补
@JUNYANG950:不用激动,我只是提个建议,不接受我自己改就是了。卢瑟虽然狂妄狡诈,但是我认为他起码还是知道哪里是自己的办公室的。
2016-7-1 21:48
J
JUNYANG950
step into my office "进入正题"? 全世界找不到这个解释 好吗? 我就问你 卢瑟的公司是谁的?很显然 是卢瑟的 卢瑟这个人的性格 把自己公司任何地方说成是自己的办公室 非常正常
2016-7-1 08:59
Emtee
。。。。。。谢谢建议
2016-7-1 00:08

L
lll啦啦啦
怎么那些黄色的字没有翻译,到蝙蝠侠他爸妈那里没有翻译黄色字体·
2016-6-30 20:31
Emtee
你在说什么?
2016-6-30 21:54

M
majulaa
双语字幕的英文字幕有些错误,比如阿福对韦恩说 Everything's changed,双语字幕里是 change。
2016-6-30 12:56
Emtee
已经改了 但修改版预计要晚点发布
2016-6-30 16:07

古典型替补
超级棒的字幕!想想影院放的那个字幕就反胃,而且我三刷居然去看的国语版……哎不提了……谢谢你们的辛勤付出!
2016-6-30 00:51

H
huxianer
谢谢,我就是要这个字幕
2016-6-29 20:45

发恰哥
字幕双语,看着舒坦,还有注释,感谢你们伟大的付出。
2016-6-29 19:17

免稅
繁體版:我來是想喝幹你的酒,這一句喝乾寫成幹
2016-6-29 14:40
Emtee
謝謝提醒 已改
2016-6-29 15:57

baoyanoliver
提个建议,字幕放在下面的黑边处就更好了,而且目前有时候画面是白色的时候,字幕也是白色,这样就看不太清字幕。所以还是建议将字幕往下挪到黑边上。
2016-6-29 14:30
Emtee
@baoyanoliver:恩 好的
2016-6-29 19:28
baoyanoliver
@Emtee:没错,注释也会跟着动,或者你们可以在字体上加上黑色边框。
2016-6-29 16:38
Emtee
播放器设置即可。。。但一些注释位置会跟着动
2016-6-29 15:57

大雄来啦
丰功伟业,千秋万达
2016-6-29 13:55

J
jn_child
感谢辛苦工作。
2016-6-29 13:09

M
Melo
那么快就出来了,剪切版听说多了一部分内容,感谢字幕组,无以言表。
2016-6-29 12:45

shineone
坐等精校版本出炉!!
希望这会是最完美的版本!!
2016-6-29 10:46
Emtee
谢谢支持 精校版还要过几天
2016-6-29 10:59

C
chianchi
Win10的无法打开,报错!
2016-6-29 10:19
Emtee
已改成ZIP格式
2016-6-29 10:34

C
Copyleft
00:27:39 I'll just have to rewire. 我只能换线了。——rewire译为“重新布线”是不是好一些
2016-6-29 09:37
古典型替补
@Copyleft:不好意思看错了,我给看成“换钱了”哈哈
2016-7-1 00:58
C
Copyleft
@古典型替补:所以,布线理解不通?
2016-7-1 00:33
古典型替补
@Emtee:我看到这句翻译笑喷了,官方译本就是shit
2016-6-30 00:48
古典型替补
我觉得这个幽默挺不错的
2016-6-30 00:47
Emtee
谢谢建议
2016-6-29 10:40

S
srrisa
为你们辛苦的劳动点赞!!
2016-6-29 09:35

Chingyun
感谢
2016-6-29 09:07

dizhang
非常感谢!!
2016-6-29 08:23

阿歳
win10杀毒下载狂报木马,什么情况?
2016-6-29 07:26
Emtee
不清楚 反正没木马的 现在已改成ZIP格式
2016-6-29 10:34
7
79186643
可能是压缩包格式的问题,7z,不是平常的rar或者zip。4个字幕,两个说明,压缩包总共6个文件,没问题的。
2016-6-29 08:17

爱果果爱肉体
这么快,感动的留下130滴泪水,谢谢你们
2016-6-29 05:09

L
Lynx
赞!!!!这大半夜的!必须赞
2016-6-29 04:56

SubHD 0.013