網站可能被墻,請記住以下域名:subhd.cc subhd.me

天空之眼 Eye in the Sky (2015)

电影 英国 加拿大 英语 索马里语 剧情 战争

豆瓣
91007
IMDb
89509
片源版本
天空之眼.Eye.in.the.Sky.2015.1080p.BluRay.x264-DRONES.简繁英双语特效字幕
原创翻译 双语 简体繁体英语 SRTASS
316k 25936 2016-6-13 21:03
發布人:
總共發布過字幕 2255 条
支持 6
字幕僅作語言學習之用,版權歸片方所有
發表留言 共 14 条 求资源发资源及吵架内容一律删除

S
stormsign
minister是部长,大臣,prime minister是首相,字幕组在翻译的时候把两者都翻译成首相就不觉得有问题?
2016-6-19 21:43

新北廖先生
細節都有顧到 時間軸完美 不是那種看了會毛躁的水平 謝謝^^
2016-6-18 01:40

琉璃波利
提一点微小的建议..

civilian population在字幕里面经常翻译成平均人口....一般更为普遍的翻译为"平民"就行了吧.

0:40:12.45开始那句话 Generate new damage rings for the compound with an assessment of the payload on those jackets. 片中所指应该是评估那些炸药背心在爆炸时所造成的损害范围. 而字幕里面"重新生成这些无人机上的导弹所形成的破坏圈"则有些偏离了.
2016-6-16 00:24

jawly
第三楼的字幕本来就翻译的很烂,跟机翻没啥区别。
2016-6-15 03:11

CircleJoan
再強調一次: 我絕非指責字幕組翻譯有錯誤, 只是建議可能比較容易讓觀眾理解的譯法. 絕非踢館或吐槽! 絕非踢館或吐槽! 絕非踢館或吐槽!
2016-6-14 09:55
makecrazy
2016-6-14 13:16

CircleJoan
首先要說明, 本人之前也從事過字幕翻譯, 知道字幕組的辛勞
他們常常是無償做這種奉獻, 值得嘉許跟敬佩!

本片是軍事片, 鑒於時代變遷, 許多字幕組成員沒有服過兵役,
所以有混淆軍事用語跟一般生活用語的可能

本人只是提出建議跟些許補充, 絕非踢館或吐槽!

(絕非踢館或吐槽! 絕非踢館或吐槽! 絕非踢館或吐槽!
很重要所以再說三次!!!)

事實上,基於上述理由
官方字幕也可能發生以下的錯誤...這絕非字幕組的錯, 不可苛責




459
00:31:34,010 --> 00:31:36,020
首相,只要你同意


這裡的 Minister不是首相, 是英國國防大臣, 相當於國防部長
本片英國首相有命人傳令, 但並沒有出現, 是以絕大部分台詞都是指大臣



462
00:31:39,770 --> 00:31:41,520
女士,她是一個青年黨成員


Ma'am翻長官比較好, 用法相當於男性的 sir



464
00:31:44,360 --> 00:31:46,190
上將,我不在乎你的名單


片中艾倫·瑞克曼的角色是Lieutenant general, 是中將


619
00:41:08,000 --> 00:41:09,630
我有一個ROE問題


ROE 指的是「交戰準則」,通常是被攻擊才能還擊, 或是不可攻擊無武裝之人
本片常出現的就是ROE跟CDE的問題, CDE指的是「附加傷害評估」也就是
計算會有多少無辜被牽連的人


750
00:48:11,470 --> 00:48:13,010
很緊急,他在眼鏡蛇


這裡的COBRA指的是Cabinet Office Briefing Room, 內閣簡報室, 危機處理委員會討論對策的地方
2016-6-14 09:51
人生四季
赞同!第三楼级别属于抢快和补缺,不属于精译版而已。只能大致了解影片内容。
2016-6-20 20:09
B
buzhun
看了这个补充,说明原翻译水准跟机翻就是一个妈生出来的
2016-6-18 11:02
睡神
看完你的講解,讓我更能明白影片內容,謝謝
2016-6-14 13:49

zachariah
这个和之前发布的版本有什么区别?
2016-6-14 03:34

市戤谷
非常感谢制作非常。
2016-6-13 22:35

包大人
字幕附件请重新更新一下,我修改了个别词语
2016-6-13 21:10

包大人
楼主,没看到我发布了吗
2016-6-13 21:08

SubHD 0.009