網站可能被墻,請記住以下域名:subhd.cc subhd.me
片源版本
Zootopia.2016.720p.BluRay.x264-SPARKS
原创翻译 双语 简体繁体英语 SRT
295k 20964 2016-6-13 19:51
總共發布過字幕 424 条
支持 1
字幕僅作語言學習之用,版權歸片方所有
2016.06.14
根据@阳光下的轻风 的评论纠错,进行了四处错漏译的订正以及少数细节修改

-=圣城家园SCG字幕组 http://hdscg.com/=-
仅供翻译交流使用, 禁止用于商业用途

-=圣城家园SCG字幕组 http://hdscg.com/=-
协调: 影子
翻译: 小黄小可爱 凤梨酥 波特妹子 墙头小王子 猫呗 永远的猫小艺 無限月讀
校对: 。沫
發表留言 共 20 条 求资源发资源及吵架内容一律删除

1.《Tundratown》为什么前面翻译为:苔原镇,后面又翻译为:冰川镇 ?
2.《01:35:33-01:35:34》 漏写漏译:Sly bunny
3.《115 miles per hour》115英里每小时=202400码每小时≈185公里每小时,既然是翻译成中文,为什么不换算为公里,让大陆的人更容易看懂呢?
2016-6-13 22:57
@飔麟:好的ASS调整比较讲究,比如字体排版、配色方案、衬托视频效果等等,单凭这几点,确实要花费不少工夫
2016-6-24 18:26
飔麟
@worma:srt和ass之间的转换倒确实不难,我们一般使用srtedit,全选加上特定的特效代码,刷一遍另存即可,你说的办法倒是没试过,可以试试看~ 但这种整体全刷的特效其实没有意义,做aass还是为了更好地适配电影中的特殊内嵌字幕,而这些是需要一点点花力气去做的~
2016-6-23 10:35
W
worma
@飔麟:迈和公里的问题,我觉得可以折衷一下,**迈之后加个括号写上(**公里)就解决了。
2016-6-19 16:12
W
worma
给你们分享一个快速把SRT转换成ASS的方法,完美解码之类附带有一个工具VOBSUB,里面有subresync,用这个打开SRT,另存成ASS,然后用记事本打开,先把整体style改成你想要的,然后搜索“\N”,替换成“\N{\fs14}”之类特效控制符,就能把英文部分的特效改好了。
2016-6-19 15:35
B
bradbird
@飔麟:支持加蓝白特效ass,特效不必太多,感觉会造成喧宾夺主!
2016-6-15 01:00
飔麟
@阳光下的轻风:哦明白了,是个后续特效校订的过程。这种程度字幕组本身是做不到的... 组里会特效的一共就俩,我们俩的id你今天都看到了... 绝大多数需求都是丢给高清去实现的,所以你们做二次修订其实很好啊~ 可以给到观众更好的体验
2016-6-14 22:23
飔麟
@阳光下的轻风:咦... 然而这边不能删评论发出来了也不能删orz... 我放简介里,你去看一眼
2016-6-14 22:21
@飔麟:参考一下:http://www.disanlou.org/thread-7600-1-1.html
2016-6-14 22:20
@飔麟:这个还真说不上来,这又不能发图片,要不留个QQ吧?能联系上就行,小号也可以,呵呵
2016-6-14 22:14
@飔麟:其实按照大陆的习惯,换算写成成公里比较容易看懂,就好比《极品飞车2014》里面就有很多,还有《速度与激情7》,罗曼一听242英里就很兴奋,可是大陆人第一眼242有什么好兴奋的,就变得没劲了,毕竟英里不是中国的常用单位,大部分人也不会去算,所以字幕组要是直接换算写成389公里,一看就懂了,一听389公里也会跟着罗曼一起兴奋起来,是不是这样?
2016-6-14 22:11
飔麟
@阳光下的轻风:出的,不过除了少部分特效内容需要字幕组把关的情况以外(这个ass本身就由我们字幕组自己做,比如霍比特和星战),绝大多数ass版本都是高清组做完了直接用于压制,所以会有一个发布上的时间差。有时候ass版本会由高清组自行发布,有时候他们不发布,同时我们也未必会拿到ass版本。这一块我们尝试过很多对接办法,但似乎都成效不好。

这边问一下,你需要ass是用于什么场合呢?如果只是需要蓝白特效的话这个倒是真不费力,我们可以在发布的时候直接做一份加进去。
2016-6-14 22:06
@飔麟:为什么圣城现在基本不出ASS呢?
2016-6-14 21:59
飔麟
@阳光下的轻风:上错号了...... 同一个人哈orz... 221 miles我个人还是倾向于不改,因为本身这个地方的距离对于观众来说没有实质性的感知,数字和台词一致会比较符合我个人的审美... 不过这个还是欢迎探讨的,毕竟是我个人的习惯~
轴那个我有印象,蓝光轴是按照画面切换给切断了,plus Mrs奥獭顿,已修改~
2016-6-14 21:56
飔麟
@阳光下的轻风:迈的话,应该和码是一回事儿:虽然是mile音译,但真正交谈时指代的通常都是mph,我个人感觉用“185码”可以准确表意,欢迎探讨~
Mrs. 奥獭顿这个真没印象... 我去看一眼。时间轴这次确实有地方不太对,我尽量改了,估计有漏的,我也去看一眼。
2016-6-14 21:38
@夕沫:前面还有一个《211 miles》
2016-6-14 21:28
@夕沫:1.前面还有一个《221 miles》
2.《Mrs. Otterton》为什么前面翻译为:奥獭顿女士,后面等到牛局长开口又变成 奥獭顿太太
3.《221行》00:10:45,720 --> 00:10:47,711 # 他们坠落 再重新起航 # 这行时间轴有问题
4.“码”应该是“迈”的误读,另外“迈”是英里mile的音译,其实换算后写成:185km/h或者185公里每小时,大陆的人一看就明白
不知楼主有没发现这几点?
2016-6-14 21:26
夕沫
tundratown我的锅... 校对的时候自个儿给忘了,跪地orz...
sly bunny原字幕有缺,这里因为剧情本身印象深刻所以回放订正时跳过去了,同样是我的锅...
英里的话,这儿我回忆了下,首先依然是我的锅,我把“迈”打成了“码”...其次当时原翻译用了“115英里”,刨去单位用错的问题,我猜测他是希望数字中英一致、避免看中英的观众觉得数字不一样看着怪异,觉得合理、不是必须改动,所以就没有换算、直接照搬了。但是你说的有道理,大多数观众看到115mph,或许反而觉得车速并不快...
以上三处已一并改动、各处字幕包均已替换,感谢指正!
2016-6-14 20:58

01:35:33-01:35:34 漏译:Sly bunny
2016-6-13 22:00

终于出来了,赞一个
2016-6-13 20:44

SubHD 0.007