網站可能被墻,請記住以下域名:
subhd.cc subhd.me
登錄
注冊
SubHD
搜索
字幕
劇集
電影
2160p
論壇
上傳
字幕組
時間表
網址
電報群
危机13小时 13 Hours: The Secret Soldiers of Benghazi (2016)
电影
美国
英语
剧情
动作
惊悚
战争
迈克尔·贝导的这部新片根据米切尔·朱可夫(Mitchell Zuckoff)同名小说改编,是一部政治题材的电影。2012年9月11日,在利比亚班加西的美国领事馆前发生一起反美示威事件,入夜后数十名武装分子冲进领事馆,示威演变为暴力冲突,最终导致包括美国大使约翰·克里斯托弗·史蒂文斯(Christopher J. Stevens)在内的四人死亡,这也是33年以来第一个被恐怖分子杀害的美国大使,影片《
影視資料
訂閱
豆瓣
7.8
62003
IMDb
7.3
153074
首页
危机13小时
片源版本
【最终版】1080p.WEB-DL.DD5.1.H264【蓝血字幕组】
蓝血字幕组
原创翻译
双语
简体
英语
SRT
ASS
195k
11656
2016-5-31 07:38
發布人:
蓝白色的甜栗子
@
GA字幕组
總共發布過字幕 272 条
支持
6
下載字幕文件
字幕僅作語言學習之用,版權歸片方所有
字幕文件
只支持UTF-8 zip压缩包
Σ��13Сʱ.13.Hours.The.Secret.Soldiers.of.Benghazi.2016.��Ѫ��Ļ��.ass
Σ��13Сʱ.13.Hours.The.Secret.Soldiers.of.Benghazi.2016.��Ѫ��Ļ��.srt
读取ing
...
字幕說明
字幕使用简单教程
|
无法通过验证问题
最终版
修改了一些问题
發表留言
共 31 条
求资源发资源及吵架内容一律删除
提交
老
老黑
谢谢分享!
2019-8-3 11:44
提交
笑呵呵
这个目前最好的感觉,就是字幕的特效有点夸张。。。
2016-6-5 00:13
提交
MadMax
用Srtedit 把特效刪除就行了啊
2016-8-14 13:30
提交
Kurt_Weller
特效外挂的确显示起来有点奇怪(字特别大,错位什么的).........但我压制出来就是正常的,我有空按照外挂的情况再重新调整一下
2016-6-10 16:53
提交
irocker
感谢发布
2016-6-2 12:26
提交
雲
雲裂
试看了几个字幕,目前你们翻译的质量最好。提点意见,有的地方翻译还不够准确,但是已经很不错了;有的地名地标也是有硬字幕提示的,希望能加入这部分字幕
2016-6-1 19:38
提交
蓝白色的甜栗子
非常感谢!地名地标我们试了一下,特效说有一些会遮挡语句,所以就选择不做了。不准确的地方,能反馈给我们吗。如果这里不方便的话,微博上也行。
2016-6-1 21:21
提交
Umika01
谢谢字幕组!但是有个地方感觉翻译的不是很恰当,我在微博上私信给主页君啦~再次感谢~
2016-6-1 14:49
提交
蓝白色的甜栗子
恩。是不是Max那个错误,我们已经发现了。等会儿就修改外挂字幕,非常感谢
2016-6-1 21:15
提交
zachariah
可惜没有支持蓝光的版本,人名也没有翻译。
2016-6-1 03:24
提交
人生四季
@zachariah:这很容易调整,复制人名,度娘搜索一下,哪个合适,字幕里替换原来的英文就行。现在翻译都是粗版,精校的也只是特效级的粗版而已,原盘里的翻译一般没有字幕组翻译的内容多,会少翻译很多,各个字幕组的翻译有自己风格,强求也没用
2016-9-15 12:47
提交
蓝白色的甜栗子
@人生四季:最爱哆啦了,只是单纯地回复表达一下对哆啦的喜爱2333333
2016-9-15 09:26
提交
人生四季
@U2016:由于没有国家规范,而且港台地区也不执行国标。大陆叫“机器猫”、港台广东叫“哆啦A梦”“机器猫小叮当 ”“超能猫小叮当“”神奇小叮当”,90年代起称为“叮当”,早期大陆还叫机器猫为“阿蒙”,那该怎么用中文字幕呢?
2016-9-14 03:53
提交
人生四季
@zachariah:人名 一向不建议翻译,因为地域语言关系,一个明星在台湾、香港、大陆竟然出三个翻译,如果把大陆30多个省和民族一起上估计要有几百种叫法了。
2016-9-14 03:47
提交
zachariah
@worma:有个最好的例子,电影院的所有外语电影字幕都是翻译了人名的。本来字幕就是为不懂英语的人服务的,翻译不彻底只会让不懂英语的人无法更好的理解剧情。
2016-6-5 22:31
提交
W
worma
@U2016:翻译人名的你会发现有各种奇奇怪怪的译名。伊甸园也是选择不译的。
2016-6-5 15:59
提交
U
U2016
一直不理解不翻译人名有什么意义
2016-6-2 16:52
提交
蓝白色的甜栗子
人名我们选择保留了,不翻译。蓝光版本的片源我们没有找到,只找到了1080P的版本
2016-6-1 13:17
提交
非池中之物
这个和BD版不配……请调整一下时间轴,谢谢~
2016-6-1 00:08
提交
老
老谢不晓得
@蓝白色的甜栗子:当然可以了!本来就是你们字幕组的成果嘛,我只是尽了点绵力罢了。
2016-6-5 14:06
提交
非池中之物
@蓝白色的甜栗子:哥们儿真局气!
2016-6-4 17:55
提交
蓝白色的甜栗子
@老谢不晓得:恩,我们能转一下吗?也有很多观众想要蓝光。我们注明是你调轴的,可以吗?
2016-6-4 12:10
提交
老
老谢不晓得
@蓝白色的甜栗子:我发布了自己调整好的蓝光版字幕,特向你们字幕组致敬!如有不妥之处请海涵!!
2016-6-2 15:25
提交
非池中之物
@蓝白色的甜栗子:贵字幕组用得是WEB-DL(下载)版,而BD版是文件名中带有BluRay的……不用特意的后缀。麻烦兄弟姐妹们了……
2016-6-2 03:26
提交
蓝白色的甜栗子
非常抱歉。我们组因为调轴员要进行期末考试了。大家都没有时间进行调整。不知道有没有热心的观众能调一下的?
2016-6-1 22:29
提交
老
老谢不晓得
@蓝白色的甜栗子:我给的这个蓝光片源大概是目前唯一有速度的。麻烦字幕君调整时间轴,万分感谢!!!
2016-6-1 16:13
提交
老
老谢不晓得
@蓝白色的甜栗子:13.Hours.The.Secret.Soldiers.Of.Benghazi.2016.1080p.BluRay.x264-Replica
2016-6-1 16:11
提交
蓝白色的甜栗子
能给一下BD的后缀吗?1080p.WEB-DL.DD5.1.H264是我们这个字幕版本的对应片源
2016-6-1 13:19
提交
101eagle
“army ranger”不应该翻译成“陆军突击队员”,应该是“陆军游骑兵”更恰当!
2016-5-31 12:00
提交
101eagle
@蓝白色的甜栗子:字幕翻译确实不易,难免会出错,我们也理解,及时改正错误就好,感谢翻译!
2016-5-31 19:14
提交
蓝白色的甜栗子
恩,非常抱歉。今天早上的版本传错了,我们校对好的版本的确改成了游骑兵。也多些报错,让我们发现了版本错误。
2016-5-31 17:36
提交
SubHD
0.011
繁体
|
聯系我們
可用网址
目前可用网址:
subhd.tv
subhdtw.com
subhd.la
subhd.cc
subhd.me
请收藏记录以备不时之需