網站可能被墻,請記住以下域名:subhd.cc subhd.me

硬核亨利 Хардкор (2015)

电影 俄罗斯 美国 英语 俄语 动作 科幻 冒险

豆瓣
49356
IMDb
99629
片源版本
【Emtee原创翻译 蓝光版双语字幕】硬核亨利/硬核大战.Hardcore.Henry.2015.Bluray.Chn.&.Eng
原创翻译 双语 简体繁体英语 ASS
86k 22352 2016-5-28 15:10
發布人:
總共發布過字幕 81 条
支持 27
字幕僅作語言學習之用,版權歸片方所有
译者/微博@Emtee
微博地址 weibo.com/emtttee
微信公号 emteeoa
本字幕为译者原创翻译,若有不足,请指出
转载或压制或抄袭或参考,请给予或保留译者信息
發表留言 共 11 条 求资源发资源及吵架内容一律删除

A
Ade6
Emtee的字幕一直是高质量的. 感谢!!
2016-7-17 12:43

人生四季
特效过多反而成了累赘,做不好特效了。
那些移动态的字幕就放普通下面或顶上好了,因为看到有人说用的播放器分辨率和各种原因,字幕坐标会有偏差,作者看正好,观看的人拿去,位置全错了。
而注释类字幕不一定要和电影里字幕颜色相同,既然已经翻译了,就是要字幕看的清,如果英文灰白字底也灰白,翻译中文字幕也灰白,那是白辛苦了。以前通常做法是注释全土黄色,当然现在可以用地图对比色,或外框对比色,稍微凸显中文。
鉴于ASS字幕始终是外挂,并非电视台使用的FLASH字幕,特效是很多会错误的,如图像里的英文字是动态的,中文靠字幕制作工具是对不准的。看你做的超人字幕坐标全是精确到千位!明显是生成的坐标,累不。
蝙蝠大战超人,所有注释字幕我看了,全部撤了重做,才看完。
真需要做各种花式效果的字幕还是用FLASH快点。
2016-7-16 02:32
Emtee
谢谢建议 那样做确实吃力不讨好 以后会根据你的建议来做
2016-7-16 09:06

davidzhang11
不错,翻译的挺好的
2016-6-23 16:25

一名童鞋
赞一个,不过有几处翻译不是很舒服,比如 “High yourself” 和 “Ego” 译作 “高我” 和 “自我” 不是很合适吧,哈哈~~~个人建议~~~是不是可以翻译成 “高傲” 和 “自负” 之类的呢?
2016-6-5 01:56
Emtee
@一名童鞋:没什么的啊 很欢迎对翻译问题的讨论
2016-6-5 11:52
一名童鞋
@Emtee:哈哈,没听出来是 Higher self,少听了个er,我只知道 super-ego 不知道 higher self,抱歉,班门弄斧~~~羞遁了~~~
2016-6-5 04:53
Emtee
@一名童鞋:你想复杂了 那个词是 higher self 另外了解 自我 本我 超我(高我) 的话 就秒懂Jimmy在说什么了
2016-6-5 03:44
一名童鞋
@Emtee:嗯嗯,不过好像只有“Ego”有精神分析学“自我”的意思吧, “High yourself” 我觉得理解为 “Have High Confidence In Yourself” 可能更合适一些。不过这段对话要翻的更容易理解的话确实稍微麻烦了点,估计要结合语境和场景适当变通一下了
2016-6-5 03:33
Emtee
是的 等有官方英文字幕了再修改 高我和自我 是心理学上的术语
2016-6-5 02:17

D
DaimonDante
很赞 辛苦了
2016-5-28 23:02

SubHD 0.01