網站可能被墻,請記住以下域名:
subhd.cc subhd.me
登錄
注冊
SubHD
搜索
字幕
劇集
電影
2160p
論壇
上傳
字幕組
網址
電報群
死侍 Deadpool (2016)
电影
美国
加拿大
英语
喜剧
动作
科幻
冒险
油嘴滑舌的雇佣兵韦德·威尔森(瑞恩·雷诺兹 Ryan Reynolds 饰)与俏皮可爱的瓦内莎(莫蕾娜·巴卡林 Morena Baccarin 饰)邂逅,但在爱情最美满的时刻,他被诊断患有晚期癌症,留在世上的时间所剩无几。极度绝望之际,他接受了弗朗西斯(艾德·斯克林 Ed Skrein 饰)私人组织的邀请,对其基因做了改造,以谋求体能的突变。在忍受了一系列的残酷折磨后,韦德终于治好了癌症,蜕变成拥
訂閱
豆瓣
7.9
479635
IMDb
8.0
1124023
首页
死侍
片源版本
【5月1日 蓝光版本】死侍.Deadpool.2016.1080p.BluRay.x264-SPARKS.独立字幕组双语特效字幕 V3
独立字幕组
原创翻译
双语
简体
繁体
SRT
ASS
319k
80008
2016-4-27 11:18
發布人:
独立字幕组
@
独立字幕组
總共發布過字幕 32 条
支持
50
下載字幕文件
字幕僅作語言學習之用,版權歸片方所有
字幕說明
字幕使用简单教程
|
无法通过验证问题
该版本测试可适配:
Deadpool.2016.1080p.BluRay.x264-SPARKS
Deadpool.2016.720p.BluRay.x264-SPARKS
理论上其他蓝光版本也可以使用
截图效果请看>>http://www.idpsub.com/article/97
27日下午:更新2首歌歌词,修正翻译错误
28日:增加srt版本(直接转换,单语版本,部分歌词为双语)
5月1日:重新修正了部分较长的句子,修正部分时间轴,增加易读性
本字幕由独立字幕组原创译制,请勿修改字幕内容,尊重翻译
请下载字体以获取最佳体验:
电影专页&字体下载:http://www.idpsub.com/article/91
感谢您对独立字幕组的支持
翻译:豆豆、大海无量、葳蕤的花、SeanZhang
校对:SeanZhang、大海无量
發表留言
共 62 条
求资源发资源及吵架内容一律删除
提交
skullove
错别字太多了吧 看的好难受
2023-10-31 10:39
提交
眉
眉常舒
我下的蓝光原盘中第二个声道(AC3)有大量主声道(DTS)没有的画外音,目前没看到哪个字幕有包含,谁能听译一下
感谢字幕组辛勤劳动
2016-6-10 14:15
提交
傻逼
希望角色名称,歌词部分和一些台词部分可以参考ITUNES版本的
2016-5-25 22:42
提交
傻逼
不过还是很棒~谢谢~加油!!
2016-5-25 22:42
提交
Sunpy
感谢字幕君!
2016-5-15 16:26
提交
独立字幕组
谢谢支持
2016-5-15 18:04
提交
ntGeralt
你们应该参考港澳台的英文电视剧翻译,除了对白,其他翻译仅仅是可增加的选择,一般电视台不翻译。
2016-5-11 23:12
提交
独立字幕组
您可以选择港澳台版本的字幕
2016-5-12 07:56
提交
MadMax
連英文都錯很多的@@
2016-5-10 16:38
提交
独立字幕组
英文还是当时ts版本的,后期做了一些修正,但还是有漏的地方,谢谢反馈
2016-5-11 00:08
提交
MadMax
Sorry 時間打錯一分鐘,正確是1:35:44
2016-5-10 16:53
提交
T
taken
我是特意注册个账号来点赞的!谢谢! 加油!
2016-5-8 07:40
提交
独立字幕组
谢谢支持
2016-5-8 11:49
提交
Apathy
00:37:56 Negasonic Teenage Warhead: You got me in a box here
繁英ass字幕中翻譯有誤, 此句意譯應為「你贏了, 你堵住了我回嘴的任何機會」
可參考此句前面之對話, Deadpool模仿Warhead的想法並問接下來她會怎麼回應
「So what's it gonna be? Long, sullen silence? Or mean comment? Go on.」
2016-5-7 17:35
提交
独立字幕组
谢谢反馈
2016-5-7 19:42
提交
柚皮猫
下载简英ass,加载入1080P电影,字幕的字体觉得好大,然后自己编辑了下字幕的实用分辨率0808改为1080,然后在把所有字体样式的阴影改成3,看着效果就不错了,字体大小也合适了
2016-5-7 00:05
提交
死
死侍迷
不错不错!!作为死侍迷的我给100个赞
2016-5-3 11:25
提交
我
我是大水逼
赞一个
2016-5-3 11:23
提交
两
两名童鞋
字母很好,只是很贴心,有歌词很棒哟
2016-5-3 11:20
提交
风
风风火火
谢谢
2016-5-3 11:18
提交
苍之云
为什么我下下来打开看的 简英双语字幕.ass 和 繁英雙語字幕.ass是乱码?
2016-5-3 09:18
提交
独立字幕组
用备忘录打开再保存就好了,编码问题
2016-5-3 11:15
提交
眉
眉常舒
是不是有些画外音没翻译,比如5分24秒左右
2016-5-3 09:15
提交
独立字幕组
@眉常舒:谢谢支持啦
2016-5-3 11:33
提交
眉
眉常舒
@独立字幕组:哦,感谢辛勤劳动
2016-5-3 11:22
提交
独立字幕组
可能有几句吧,大部分都补全了的
2016-5-3 11:14
提交
八
八八鸭徒
注释有错漏,而且都比较重大的错误,没有校对出来
比如麦卡沃伊和斯图尔特都搞错太不该了
2016-5-3 00:05
提交
鉴黄师
特效还好,不过翻译跟排版略有瑕疵。用1080P的屏幕看,部分地方字幕超宽,而且有些地方翻译的让人难懂。。
2016-5-1 15:36
提交
独立字幕组
分句有在跟进调整 理解能力每个人都有差别 包括地域和语言用法 谢谢支持
2016-5-1 17:07
提交
kinosir
感谢字幕组!独立鱼棒棒哒><
2016-4-30 21:23
提交
W
whisperj
挺好,支持,加油。
2016-4-30 18:13
提交
灯
灯笼
个人建议双语断句最好10字/秒 行 浏览发现好多超过20突破天际的句子 如果字幕组允许我想出个个人修订版 主要修改字幕字体排版样式和断句
2016-4-30 12:57
提交
灯
灯笼
@独立字幕组:加油!
2016-4-30 13:36
提交
独立字幕组
我们会在这几天精校时间轴和分句的
2016-4-30 13:26
提交
独立字幕组
首先,谢谢您对我们的支持,对于句子过长的问题,其实您也可以看到我们从hdts版本开始就已经开始进行字幕制作了,由于当时的英语版本的分句问题,以及中文翻译需要调整语序来方便阅读,所以才会出现部分句子特别长的问题。关于字体,我们现在还在摸索,到底哪种字体风格既不失小组风格,也能带来愉悦的观影体验,感谢您给我们提的优秀建议。
2016-4-30 13:09
提交
灯
灯笼
另外自带梗解释对我这种初接触的 给1万个赞 就是字体样式这方面不够好 希望能改进下
2016-4-30 12:52
提交
灯
灯笼
还是喜欢人人那种蓝大字 小黑英文的风格,还有一句话太长 希望能够打轴能够断句开来就完美了 一句话都快长得突破天际了
2016-4-30 12:50
提交
H
hahaha8888
该内容已被删除
2016-4-30 07:51
提交
L
lokezyh
为什么我经常碰到英文字幕特别大,调都调不小,只能调中文,是播放器的原因吗?
2016-4-29 20:52
提交
独立字幕组
播放器对字幕支持不好 推荐potplayer
2016-4-29 20:54
提交
我
我是哈哈哈哈
谢谢,字母很用心,收下了
2016-4-28 21:19
提交
我
我是哈哈哈哈
@独立字幕组:哈哈,对的
2016-4-28 21:21
提交
独立字幕组
谢谢支持 无视那些不讲道理的人 大家喜欢就好了
2016-4-28 21:20
提交
谢
谢谢lol
谢谢字幕组 乱喷的滚
2016-4-28 21:17
提交
番
番茄男孩
多谢字幕组,看到里面有些字体大家估计没有,共享一下。
pan.baidu.com/s/1bGpZbC
2016-4-28 10:39
提交
R
realguangtou
神速哇,要不要这么屌.....
感谢辛苦的字幕组
2016-4-28 10:14
提交
独立字幕组
谢谢支持
2016-4-28 10:49
提交
姚
姚佬
谢谢,有没有srt?
2016-4-27 21:39
提交
独立字幕组
没有耶
2016-4-27 22:19
提交
丽
丽丽
该内容已被删除
2016-4-27 20:30
提交
王
王尼玛!
谢谢
2016-4-27 20:10
提交
越
越南实力
赞赞赞!!比官方的污 官方的太腼腆了
2016-4-27 18:17
提交
独立字幕组
小贱贱就是要污污污<_>
2016-4-27 18:18
提交
G
ggg很好
谢谢
2016-4-27 18:15
提交
S
shasa
真心不错,谢谢字幕组
2016-4-27 18:15
提交
越长大越孤单
这字幕我给1万分 真心不错 各种梗都有注释
2016-4-27 18:06
提交
独立字幕组
谢谢支持
2016-4-27 18:12
提交
紫
紫s枫
字幕排版不好看
2016-4-27 18:02
提交
独立字幕组
各有喜好啦
2016-4-27 18:13
提交
莫忘初心
刚看到sparks的资源,就来找字幕,没想到,真有字幕,谢谢独立字幕组了
2016-4-27 16:32
提交
独立字幕组
谢谢支持啦
2016-4-27 16:36
提交
SubHD
0.008
繁体
|
聯系我們
可用网址
目前可用网址:
subhd.tv
subhdtw.com
subhd.la
subhd.cc
subhd.me
请收藏记录以备不时之需