網站可能被墻,請記住以下域名:subhd.cc subhd.me
片源版本
【5月1日 蓝光版本】死侍.Deadpool.2016.1080p.BluRay.x264-SPARKS.独立字幕组双语特效字幕 V3
原创翻译 双语 简体繁体 SRTASS
319k 79977 2016-4-27 11:18
總共發布過字幕 32 条
支持 50
字幕僅作語言學習之用,版權歸片方所有
该版本测试可适配:
Deadpool.2016.1080p.BluRay.x264-SPARKS
Deadpool.2016.720p.BluRay.x264-SPARKS
理论上其他蓝光版本也可以使用
截图效果请看>>http://www.idpsub.com/article/97

27日下午:更新2首歌歌词,修正翻译错误
28日:增加srt版本(直接转换,单语版本,部分歌词为双语)
5月1日:重新修正了部分较长的句子,修正部分时间轴,增加易读性

本字幕由独立字幕组原创译制,请勿修改字幕内容,尊重翻译
请下载字体以获取最佳体验:
电影专页&字体下载:http://www.idpsub.com/article/91
感谢您对独立字幕组的支持
翻译:豆豆、大海无量、葳蕤的花、SeanZhang
校对:SeanZhang、大海无量
發表留言 共 62 条 求资源发资源及吵架内容一律删除

skullove
错别字太多了吧 看的好难受
2023-10-31 10:39

眉常舒
我下的蓝光原盘中第二个声道(AC3)有大量主声道(DTS)没有的画外音,目前没看到哪个字幕有包含,谁能听译一下

感谢字幕组辛勤劳动
2016-6-10 14:15

傻逼
希望角色名称,歌词部分和一些台词部分可以参考ITUNES版本的
2016-5-25 22:42
傻逼
不过还是很棒~谢谢~加油!!
2016-5-25 22:42

Sunpy
感谢字幕君!
2016-5-15 16:26
独立字幕组
谢谢支持
2016-5-15 18:04

ntGeralt
你们应该参考港澳台的英文电视剧翻译,除了对白,其他翻译仅仅是可增加的选择,一般电视台不翻译。
2016-5-11 23:12
独立字幕组
您可以选择港澳台版本的字幕
2016-5-12 07:56

MadMax
連英文都錯很多的@@
2016-5-10 16:38
独立字幕组
英文还是当时ts版本的,后期做了一些修正,但还是有漏的地方,谢谢反馈
2016-5-11 00:08
MadMax
Sorry 時間打錯一分鐘,正確是1:35:44
2016-5-10 16:53

T
taken
我是特意注册个账号来点赞的!谢谢! 加油!
2016-5-8 07:40
独立字幕组
谢谢支持
2016-5-8 11:49

Apathy
00:37:56 Negasonic Teenage Warhead: You got me in a box here
繁英ass字幕中翻譯有誤, 此句意譯應為「你贏了, 你堵住了我回嘴的任何機會」

可參考此句前面之對話, Deadpool模仿Warhead的想法並問接下來她會怎麼回應
「So what's it gonna be? Long, sullen silence? Or mean comment? Go on.」
2016-5-7 17:35
独立字幕组
谢谢反馈
2016-5-7 19:42

柚皮猫
下载简英ass,加载入1080P电影,字幕的字体觉得好大,然后自己编辑了下字幕的实用分辨率0808改为1080,然后在把所有字体样式的阴影改成3,看着效果就不错了,字体大小也合适了
2016-5-7 00:05

死侍迷
不错不错!!作为死侍迷的我给100个赞
2016-5-3 11:25

我是大水逼
赞一个
2016-5-3 11:23

两名童鞋
字母很好,只是很贴心,有歌词很棒哟
2016-5-3 11:20

风风火火
谢谢
2016-5-3 11:18

苍之云
为什么我下下来打开看的 简英双语字幕.ass 和 繁英雙語字幕.ass是乱码?
2016-5-3 09:18
独立字幕组
用备忘录打开再保存就好了,编码问题
2016-5-3 11:15

眉常舒
是不是有些画外音没翻译,比如5分24秒左右
2016-5-3 09:15
独立字幕组
@眉常舒:谢谢支持啦
2016-5-3 11:33
眉常舒
@独立字幕组:哦,感谢辛勤劳动
2016-5-3 11:22
独立字幕组
可能有几句吧,大部分都补全了的
2016-5-3 11:14

八八鸭徒
注释有错漏,而且都比较重大的错误,没有校对出来
比如麦卡沃伊和斯图尔特都搞错太不该了
2016-5-3 00:05

鉴黄师
特效还好,不过翻译跟排版略有瑕疵。用1080P的屏幕看,部分地方字幕超宽,而且有些地方翻译的让人难懂。。
2016-5-1 15:36
独立字幕组
分句有在跟进调整 理解能力每个人都有差别 包括地域和语言用法 谢谢支持
2016-5-1 17:07

kinosir
感谢字幕组!独立鱼棒棒哒><
2016-4-30 21:23

W
whisperj
挺好,支持,加油。
2016-4-30 18:13

灯笼
个人建议双语断句最好10字/秒 行 浏览发现好多超过20突破天际的句子 如果字幕组允许我想出个个人修订版 主要修改字幕字体排版样式和断句
2016-4-30 12:57
灯笼
@独立字幕组:加油!
2016-4-30 13:36
独立字幕组
我们会在这几天精校时间轴和分句的
2016-4-30 13:26
独立字幕组
首先,谢谢您对我们的支持,对于句子过长的问题,其实您也可以看到我们从hdts版本开始就已经开始进行字幕制作了,由于当时的英语版本的分句问题,以及中文翻译需要调整语序来方便阅读,所以才会出现部分句子特别长的问题。关于字体,我们现在还在摸索,到底哪种字体风格既不失小组风格,也能带来愉悦的观影体验,感谢您给我们提的优秀建议。
2016-4-30 13:09

灯笼
另外自带梗解释对我这种初接触的 给1万个赞 就是字体样式这方面不够好 希望能改进下
2016-4-30 12:52

灯笼
还是喜欢人人那种蓝大字 小黑英文的风格,还有一句话太长 希望能够打轴能够断句开来就完美了 一句话都快长得突破天际了
2016-4-30 12:50

H
hahaha8888
该内容已被删除
2016-4-30 07:51

L
lokezyh
为什么我经常碰到英文字幕特别大,调都调不小,只能调中文,是播放器的原因吗?
2016-4-29 20:52
独立字幕组
播放器对字幕支持不好 推荐potplayer
2016-4-29 20:54

我是哈哈哈哈
谢谢,字母很用心,收下了
2016-4-28 21:19
我是哈哈哈哈
@独立字幕组:哈哈,对的
2016-4-28 21:21
独立字幕组
谢谢支持 无视那些不讲道理的人 大家喜欢就好了
2016-4-28 21:20

谢谢lol
谢谢字幕组 乱喷的滚
2016-4-28 21:17

番茄男孩
多谢字幕组,看到里面有些字体大家估计没有,共享一下。
pan.baidu.com/s/1bGpZbC
2016-4-28 10:39

R
realguangtou
神速哇,要不要这么屌.....
感谢辛苦的字幕组
2016-4-28 10:14
独立字幕组
谢谢支持
2016-4-28 10:49

姚佬
谢谢,有没有srt?
2016-4-27 21:39
独立字幕组
没有耶
2016-4-27 22:19

丽丽
该内容已被删除
2016-4-27 20:30

王尼玛!
谢谢
2016-4-27 20:10

越南实力
赞赞赞!!比官方的污 官方的太腼腆了
2016-4-27 18:17
独立字幕组
小贱贱就是要污污污<_>
2016-4-27 18:18

G
ggg很好
谢谢
2016-4-27 18:15

S
shasa
真心不错,谢谢字幕组
2016-4-27 18:15

越长大越孤单
这字幕我给1万分 真心不错 各种梗都有注释
2016-4-27 18:06
独立字幕组
谢谢支持
2016-4-27 18:12

紫s枫
字幕排版不好看
2016-4-27 18:02
独立字幕组
各有喜好啦
2016-4-27 18:13

莫忘初心
刚看到sparks的资源,就来找字幕,没想到,真有字幕,谢谢独立字幕组了
2016-4-27 16:32
独立字幕组
谢谢支持啦
2016-4-27 16:36

SubHD 0.016