網站可能被墻,請記住以下域名:subhd.cc subhd.me

冰河世纪:巨蛋恶作剧 Ice Age: The Great Egg-Scapade (2016)

电影 美国 英语 动画

豆瓣
3476
IMDb
3834
片源版本
Ice.Age.The.Great.Egg-Scapade.2016.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H264-FGT
原创翻译 双语 简体英语 SRTASS
71k 9078 2016-3-26 16:24
發布人:
@ SSK字幕组
總共發布過字幕 812 条
支持 4
字幕僅作語言學習之用,版權歸片方所有
为了更好的观影效果,请务必下载安装特效字幕所需字体 http://pan.baidu.com/s/1c1QZrhQ

字幕由SSK字幕组倾情译制,请勿用于商业行为,转载请注明出处。 更多精彩内容敬请关注新浪微博@SSK字幕组,或登陆主站http://sskzmz.com/

翻译 阿风 方黑羊 Bella tintinholic
校对 Luke
特效 CAS
压制 hhjie
总监 Luke
發表留言 共 8 条 求资源发资源及吵架内容一律删除

淫婦謝靄雯
thank you! 要是能提供純中文字幕便完美了 !!

SSK字幕组 大大能提供
"恩人 The.Benefactor.2015.LIMITED.720p.BluRay.X264-AMIABLE" 的中文字幕嗎?
2016-7-2 16:17

GDING
RE:SSK字幕组
不錯的中文字幕(你們的分享與付出很感謝)但原影片內的時間軸誤差很多(我手上有Ice.Age.The.Great.Egg-Scapade.2016.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H264-FGT這個版本.版本內有自帶的英文字幕)用自帶的英文字幕觀賞後.發現時間軸錯誤的問題.所以修正了一些.在http://subhd.com/a/341232.希望能給各位參考用(Fixed bad sync and casing).畢竟這類影片是許多小朋友的最愛.時間軸若沒調對.小朋友們看的是很傻眼的.再次感謝各位的付出.謝謝.
2016-3-26 18:43
GDING
@SSK字幕组:我们可以参考您提供的信息进行修改吗~? ....OK!
2016-3-27 13:53
SSK字幕组
@GDING:我们可以参考您提供的信息进行修改吗~? 如果可以的话~ 我们会安排时轴调整一下的~
2016-3-27 11:14
SSK字幕组
@GDING:谢谢您的意见~ 说实话这些改动感觉没有特别明显…… 但是您的认真和好意很棒啦~
2016-3-27 11:08
GDING
@SSK字幕组:
以下是列舉的差異:
52
00:03:11,320 --> 00:03:13,950(原譯的時間軸)
既然是你们的节日 不如干脆叫愚人节怎么样
If it's about you guys, why not call it April fools'?

52
00:03:11,320 --> 00:03:14,550(修改後時間軸)

53
00:03:13,960 --> 00:03:16,320(原譯的時間軸)
嗷 我喜欢这个
Ouch! I like it.

53
00:03:14,560 --> 00:03:16,320(修改後時間軸)

68
00:03:57,970 --> 00:03:58,970(原譯的時間軸)
还是场灾难
Disaster.

68
00:03:59,170 --> 00:03:59,970(修改後時間軸)

77
00:04:21,260 --> 00:04:23,460(原譯的時間軸)
-阿西尔 别闻他了 太丢人了
- Asher, stop sniffing him. It's embarrassing!

77
00:04:21,260 --> 00:04:24,160(修改後時間軸)

78
00:04:23,460 --> 00:04:24,460(原譯的時間軸)
除了她
Except her!

78
00:04:24,161 --> 00:04:25,460(修改後時間軸)

87
00:04:45,750 --> 00:04:45,750(原譯的時間軸)
你到底在说什么
What on earth are you saying?

87
00:04:46,051 --> 00:04:47,350(修改後時間軸)

90
00:04:50,620 --> 00:04:52,950(原譯的時間軸)
只有我捕猎 我老公离家逃跑了
Only one hunter here. My mate flew the Coop.

90
00:04:50,620 --> 00:04:53,450(修改後時間軸)

91
00:04:52,960 --> 00:04:54,550(原譯的時間軸)
-那很棒 -什么
- That's great! - What?

91
00:04:53,460 --> 00:04:54,550(修改後時間軸)

124
00:06:13,570 --> 00:06:14,970(原譯的時間軸)
反海盗的混蛋们
Anti-pirate jerks.

124
00:06:13,870 --> 00:06:16,370(修改後時間軸)

125
00:06:16,140 --> 00:06:17,970(原譯的時間軸)
复仇时间到了
Payback time.

125
00:06:16,640 --> 00:06:17,970(修改後時間軸)
原譯時間軸有些過早或過短.至使整部影片看起來有點"掉漆"(台語)...也或許是我要求較苛.Anyway...仍再次感謝各位的付出與辛勞...謝謝!
2016-3-27 05:30
SSK字幕组
可否恳请您指出时间轴是哪里有问题?
2016-3-26 20:07
SSK字幕组
检查时间轴无误,不知道你何出此言?
2016-3-26 20:04

SubHD 0.163