網站可能被墻,請記住以下域名:
subhd.cc subhd.me
登錄
注冊
SubHD
搜索
字幕
劇集
電影
2160p
論壇
上傳
字幕組
網址
電報群
星球大战7:原力觉醒 Star Wars: The Force Awakens (2015)
电影
美国
英语
动作
科幻
冒险
自从银河帝国衰败之后,正邪轮回再度开始,第一秩序的黑暗力量蔓延滋长,重新为银河系带来威胁。与此同时,对于凯洛·伦的堕落深感内疚的天行者卢克宣告失踪,而围绕卢克下落的一份星系地图,则引起敌我双方的争夺。不愿成为战争机器的第一军团士兵芬恩(约翰·波耶加 John Boyega 饰)协助反抗组织成员波·达摩龙(奥斯卡·伊萨克 Oscar Isaac 饰)逃到蛮荒星球贾库,寻找藏有地图的机器人BB8。两人
訂閱
豆瓣
7.2
208823
IMDb
7.8
960594
片源版本
【深影字幕组精调版】星球大战7.原力觉醒 .Star.Wars.Episode.VII.The.Force.Awakens.2015.1080p.BluRay.x264-Replica
深影字幕组
原创翻译
双语
简体
繁体
英语
SRT
ASS
390k
54723
2016-3-24 00:16
發布人:
小滔
@
深影字幕组
總共發布過字幕 93 条
支持
11
下載字幕文件
字幕僅作語言學習之用,版權歸片方所有
字幕說明
字幕使用简单教程
|
无法通过验证问题
深影字幕组论坛地址http://shinybbs.com
声明,请尊重字幕组的辛苦劳动,请勿删除字幕组的信息,字幕制作非常辛苦,希望大家能够理解。
完全按蓝光原盘字幕时间轴制作,完美匹配各小组版本的1080P/720P,谢谢大家支持。
發表留言
共 26 条
求资源发资源及吵架内容一律删除
提交
feng0571hz
什么 第一秩序 字幕全部翻译错误
明明应该翻译成如 :
邪恶的第一军团
2016-4-6 23:06
提交
小滔
打脸打得你啪啪响,星战1-6 (first order)一直都是翻译第一秩序,卖给迪士尼改成第一军团才是被人吐槽最多的。
(ps 你是精神病分裂吧,三番五次盗窃我们组的字幕,冒充成你的翻译,被发现后,然后又接二连三的刷一星恶意攻击我们组,在这个网站上,那么多人天天骂你,你是很过瘾吗? 你这样只会让更多人看清楚你的人格是有多低下,以后别再来恶意攻击了,实在不想和你这种神经病打交道。)
2016-4-7 07:24
提交
L
lijianws
43
00:02:59,760 --> 00:03:02,750
我已游历各处 阅尽沧桑
i've traveled too far and seen too much
44
00:03:02,850 --> 00:03:05,810
以致忽略了弥漫在银河系中的绝望
to ignore the despair in the galaxy.
翻译错了吧
不是 以致忽略了
应该是 无法忽略
2016-4-5 11:04
提交
hawkez
@小滔:这个意见哪里错了?老头用的是too...to的否定结构,很明显是说“我游历太多了,没法对这些灾难视而不见...”所以愿意反抗军做这些事.....而不是字幕组翻成的这种意思吧。
2016-4-18 00:09
提交
小滔
虽然感谢你提出意见,可惜你的翻译才是错的,按你那样子,句子就没法连起来了
2016-4-7 07:09
提交
勇
勇敢的胖娃
找了好久,谢谢分享
2016-4-1 20:50
提交
D
dgj1234
蓝光的字幕和蓝光电影(m2ts)完全匹配不上,能不能修改一下,谢谢。
2016-3-28 13:09
提交
D
dgj1234
@小滔:字幕去掉前面2分56秒的开头,就能配合原盘使用 了
2016-3-29 10:34
提交
小滔
m2ts文件可能时长不一样吧
2016-3-28 13:57
提交
xoyabc
感谢分享
2016-3-27 17:50
提交
S
sakada
hangar和短槍沒關係,應為機庫或停機棚,pod才是吊艙。
2016-3-24 21:31
提交
小滔
已经更新,谢谢你
2016-3-25 09:31
提交
feng0571hz
字幕仅供参考:
中国大陆公映影院3D版本片头字幕:
用手机偷拍自电影院片头字幕部分:
美国卢卡斯影业公司出品
很久很久以前 在一个遥远银河系
星球大战
原力觉醒
卢克·天行者失踪了
在他消失的数年中
邪恶的第一军团
从帝国的灰烬中悄然崛起
决意要将天行者 最后一位绝地武士 彻底消灭
在共和国的支持下 莱娅·奥加纳将军
率领着一支勇敢的抵抗组织
她急需找到哥哥卢克 并借助他的帮助
恢复银河系的和平与正义
莱娅派出麾下最英勇的飞行员 前往贾库执行秘密任务
一位昔日的盟友在那里发现了 有关卢克下落的重要线索
2016-3-24 19:01
提交
J
jiurou
看了几层楼的发言,说真的,既然都知道来找外挂字幕了,用播放器调整字幕这种事情真的是不难学会,如果你使用的播放器没有这个功能,建议使用potplayer之类相对专业一些的播放器,
2016-3-24 11:20
提交
C
cyf91
无法匹配时长为2:18:06的BD版本。首字幕出现在10秒,字幕出现在13秒,即使平移了后面的也对不上。
2016-3-24 09:08
提交
C
cyf91
@小滔:和播放器没关系。字幕的正片对白可匹配,但之前的几十句讲解是对不上的。
2016-3-24 20:16
提交
小滔
换个播放器试试吧
2016-3-24 09:25
提交
逆着风飞翔
Default,SimHei 18改成22字体大小就正好了。不过位置在图像里了,太靠上了。我就不会怎么调整了。
2016-3-24 06:48
提交
逆着风飞翔
@小滔:下载的是单语简体中文字幕。用的是POTPLAY播放器。ASS字幕在影片较低里。SRT字幕在下边的黑边里,SRT比较好。
2016-3-24 22:29
提交
小滔
下载的是单语版还是双语的啊? 我设置的是黑体字体,全屏字幕刚刚好在黑边里面,也有可能不同播放器的原因
2016-3-24 07:29
提交
逆着风飞翔
ass特效字幕字体过小,而且太靠上了,像字幕雷哥那样,用橘红色就好了。srt字幕大小位置正好。非常感谢。
2016-3-24 06:43
提交
逆着风飞翔
@realguangtou:哈哈,你个屎出!
2016-3-25 21:18
提交
R
realguangtou
@逆着风飞翔:就冲你这比喻,你已经无敌了,真的,你赢了~看来你经常接受吃屎的建议,或者经常建议正常人去吃屎,祝你吃屎吃的开心或者挨揍挨的痛快~
2016-3-25 19:38
提交
R
realguangtou
@逆着风飞翔:像你这种想法的人,即使天上掉馅饼,你也不会张嘴吃,你得等着别人喂
2016-3-25 09:29
提交
逆着风飞翔
@谍海游龙:特效字幕,适当的颜色看起来视觉效果上舒服啊。像你这种想法的人,不需要进步。有个字幕对付看就行了。
2016-3-24 22:31
提交
谍
谍海游龙
你就不会自己编辑? 你喜欢的颜色不一定别人也喜欢
2016-3-24 10:35
提交
SubHD
0.007
繁体
|
聯系我們
可用网址
目前可用网址:
subhd.tv
subhdtw.com
subhd.la
subhd.cc
subhd.me
请收藏记录以备不时之需