網站可能被墻,請記住以下域名:subhd.cc subhd.me
片源版本
Daredevil.S01.720P.NF.WEBRip.DD5.1.x264-NTb【NETFLIX官譯】
S01E00
官方字幕 简体繁体 SRT
454k 3253 2016-3-23 03:15
發布人:
總共發布過字幕 349 条
支持 1
字幕僅作語言學習之用,版權歸片方所有
以Netflix官译调整时间轴
發表留言 共 10 条 求资源发资源及吵架内容一律删除

M
majulaa
请问一下
1,怎么知道哪些Netflix剧集有官方中文字幕(无论简繁)?
2,字幕说明里的 调整时间轴 是怎么回事 ,Netflix官方字幕对应从Netflix源压制的webrip版视频还需要调整时间轴吗?
2017-5-11 01:53
yuusuke
有在台湾跟香港的Netflix上架的大部份都有中字,在台港的官网应该能查到有哪些剧集
NF版本的生肉有些版本(NF版的生肉不只一种版本)跟字幕还是会有极些微差距,不调整也是能看,只是有的人习惯字幕能跟英语音轨完全同时间轴,所以才会做调整
2017-5-11 04:44

Q
qw6969
请勿再把官方繁体字幕转码成简体
拿去欺骗大陆人说是官方简体
这是台湾版繁体翻译
里面全是台湾惯用语
所有Netflix原创作品在日本Netflix上
都有提供真正的官方简体字幕
须要的请挂日本IP去下载真正由官方提供的
由头到尾完全不同于繁体翻译的官方简体字幕
才是符合大陆惯用语的字幕
2017-1-26 12:55
yuusuke
@qw6969:台湾有字幕组好吗?极少不代表没有,你要双重标准看待是你的自由,这个站又不是只服务简体字用户,我就是不标你奈我何?
2017-1-31 17:20
Q
qw6969
@yuusuke:我们不用在这里提供字幕
因为我们别处提供的字幕全被你们转来这里了
这里有一票人不但转载得很勤快 转码的也很勤快
我们又何必浪费时间别处发完这里又发
2017-1-31 14:48
Q
qw6969
@yuusuke:
要你们标示清楚是因为
"Netflix有提供官方简体字幕"
如果官方没提供那你们转简就不会混淆
但是官方就是有 "官方简体"
你们转码的字幕若不标示清楚
下载的人哪知道这是官方简体
还是你们转码的伪简体
至少要标示清楚让人知道真相
2017-1-31 14:42
Q
qw6969
@yuusuke:站上那些字幕如果标示R3字幕或三区字幕就算转成简体一看就知道是港台用语,根本不用另外注明!如果标题是台湾影院版就更不用注明了。
如果是字幕组那更容易区别,因为台湾根本没有字幕组,香港也没有字幕组,字幕组的全都是大陆用语。
2017-1-31 14:36
yuusuke
@qw6969:我没发过很多NF字幕,要是有人"看了都在骂",那请你解释一下这些我发了将近一年的字幕的留言里都没看到过类似留言?除了你以外(笑)别再自以为是把自己的看法无限扩大
2017-1-30 04:32
yuusuke
@qw6969:反问你,这站上一堆人人的字幕也一样有繁体字,这里面有任何一个标示着"此为大陆用语的繁体字幕"吗?照你这样说,这些字幕要繁体干啥?老话一句能接受的就是会用,管你是哪区的用语,看得懂的人自己也会脑补,再说台版NF字幕没你讲得那么难堪,一般的字幕组也没你讲的那么神.不光是地区用语的差异,有些坊间字幕组会翻错的地方,官字反而能翻出正确语意.你怎么不去要求所有字幕组作品中的繁体字要标示大陆用语,套用你的名言回你:这样子欺骗他们看的目的何在?
一个连啥字幕都没分享过的人,还真不知道有啥好理直气壮的,没人欠你什么,要数落别人前自己先拿出点成绩来再说.有本事有能力就提供一些如你所提到的"真的"NF大陆用语的字幕给需要的人用吧
2017-1-30 04:23
yuusuke
subHd上是有规定非得简体用语的字幕才能放在这网站上吗?如果有这样的规定的话,就不会有繁体的选项了,再说这的确是官方译本台湾版,网站官方译本选项中也没选项能分台湾用语,大陆用语,香港用语,有需要的人自然看得出来这是哪里的用语要不要用这版字幕
2017-1-26 15:13

SubHD 0.017