@綿羊君:時間軸不是重點,你真正的問題在「逐字翻譯」以及英文俚語和流行用語的辨識能力上。這狀況充斥在你的翻譯裡,以致我無法全數列出,舉個例:
譬如原文:「Thousands of years ago these were the forces that ruled our world」。
你的翻譯是:「幾千年前這些便是...支配著我們的世界的力量」,但這句其實可以簡化為:「數千年前支配著我們的世界」即可。
又譬如茱蒂的爸爸說:「Amen to that」,其實這是表示贊同的意思,所以可以翻為:「沒錯」或「非常同意」之類的。但你卻翻成:「願主保佑!」,這意思就截然不同了!
總之,加油吧!希望你的翻譯會越來越好!