網站可能被墻,請記住以下域名:subhd.cc subhd.me
片源版本
the.big.bang.theory.918.hdtv-lol(与720p.DIMENSION同轴)
S09E18
原创翻译 双语 简体繁体英语 SRTSSA
83k 11826 2016-3-11 17:50
總共發布過字幕 69 条
支持 2
字幕僅作語言學習之用,版權歸片方所有
--==圣城家园SCG字幕组 http://hdscg.com/==--
仅供翻译交流使用, 禁止用于商业用途

--==圣城家园SCG字幕组 http://hdscg.com/==--
协调: 酥酥要变瘦 影纸要变胖
翻译: 小黄小可爱 波特妹子 钥匙君 李小宝Licht AU薇
校对: UUUU要翘臀
發表留言 共 9 条 求资源发资源及吵架内容一律删除

逆着风飞翔
人物名字不翻译成中文,不方便记忆和对号。怎么有几个字幕组都是这种风格呢不翻译人物名字?为什么啊?讨厌!
2016-3-11 20:08
凤梨酥
@逆着风飞翔:哈哈哈谢谢理解啦~以后还请多多支持(* ̄︶ ̄)y
2016-3-23 07:15
逆着风飞翔
@夕沫:哦,感谢你解答了我这么多年的困惑与不了解,现在多少知道是怎么回事儿了。不过以前的人人现在的字幕组它们翻译的美剧字幕,人物一直都是中文名的。好像只有它们是这样。其它的几个字幕组,还真是像你说的那样。
2016-3-20 20:40
夕沫
@逆着风飞翔:如果未来出现官方引进、或是存在一套认可度非常高的译名系统的话,我们肯定会考虑翻译中文人名的~
2016-3-19 23:21
逆着风飞翔
@夕沫:嗯,不过就便于记忆人物这块,你承不承认翻译成中文名比较好?
2016-3-16 18:11
夕沫
@逆着风飞翔:一部剧未必一个组就能做到头,前一季做了后一季不做很常见,临时出了问题也未必当天或者第二天就能出成品,事实上组与组之间的资源共享也是很多的。美剧不翻人名是我们很多字幕组从最开始一直流传下来的、约定俗成的习惯了~
2016-3-16 09:13
逆着风飞翔
@夕沫:我倒是觉得如果字幕更加人性化,观众都愿意习惯性的用同一个字幕组的字幕。做自己的就好,管其它字幕组干吗?把自己做好了,人自然就都愿意追你们了。观念啊。。。。
2016-3-15 17:55
夕沫
(1) 并非所有英文名字都有非常固定、或是通用的中文译名;(2)连续剧又和电影不同,观众未必每集都看同一个字幕组出的成品,组与组之间译名不同会造成困扰。所以为了避免译名混淆,大多数字幕组在翻译美剧的时候都统一不翻人名的~ 希望谅解哈!
2016-3-15 14:38

逆着风飞翔
比字幕组出的早啊,有简体中文字幕,非常感谢。
2016-3-11 20:06

SubHD 0.006