还有几个错误喔
1.Well,she was either shot to death or smothered with a pillow.这句either... or是【不是...就是...】的意思既不是...也不是... 是neither .. nor
2.Boxers or briefs 这里是指【四角内裤或三角内裤】
3.Just a touch early in the morning for me. 这句应该是【对我来说早上吃这有些太早了点】的意思
4.You never had affair with the mayor. 后面的Yes ,I did.不是没错(我没有) 而是【不,我们有过】 在下一句的意思也跟着偏掉
5.What do you call it 跟A shamrock是同个人讲的第一句指的是【你是怎么叫(称呼)它的】 是
6.Oh, don't be sorry.You didn't do it.是指【噢不用道歉这不是你造成的(坐轮椅这件事)】
下一句Or did you? 就是【还是说是你做的好事】
其实看到有人愿意做这部的翻译让我觉得很开心
从刚开始有消息就一直对这部感到兴奋没想到出了之后如此冷门
所以希望你们可以继续做下去也把品质做到最好 THX!!
好多翻译和理解错误。你们的网站非常fancy,让人感觉会是一个不错的字幕组,结果翻译得乱七八糟,很多最基本的英语都翻译不对,这样会导致其他人误解剧情。在20分钟的剧集里你们就有这么多错误,其他字幕更是不能看了。
1.I've had just enough of your lip的意思不是“我说的够多了”,而是“我不想听你废话了”。
2.You get luge, he has his mistress的意思是“你有你的情夫,他有他的情妇”,而不是“你一听他有情妇就崩了”
3.gyro是卷饼的意思,你们可能看词典里翻译的是陀螺仪所以就决定跳过不翻了。
4. stand your husband在这里是容忍你的丈夫,而不是支持你的丈夫
5.He went to second base with me不是“他不能和我做”,而是他上了二垒,经常看美剧的都应该知道这个梗吧,老友记里面都不知道说了多少次。不懂的话wiki Baseball metaphors for sex
6.She has nothing to gain. She's set. 翻译的是她在她的立场没有任何利益。set在这里很明显不是立场的意思。
7. Figure models是人体模特的意思,不是手指摸。紧接着下一句你们把人体模特称之为东西也就不足为奇了。这很明显讲不通的翻译也不知道你们的校对有没有认真检查。
8.We will be in touch意思是我们会再联系,而不是我们真感动....
9.I am late for figure drawing class, 你们的翻译是“我的要迟到了”,我的什么?
10.It's a form to be honored and celebrated, 你们翻译成了“它是荣誉和庆祝的一种形态”...
11.offensive意思是冒犯的,不是“带有进攻的”
12.Cut that with a knife这句that指代的是男主女主之间暧昧的关系,全句大概意思是“瞧你们那暧昧的样子”,而不是“我不相信你有拍档了”