網站可能被墻,請記住以下域名:subhd.cc subhd.me
片源版本
(加长版)The.Hobbit.The.Battle.of.the.Five.Armies.2014.EXTENDED.720p.BluRay.X264-AMIABLE
原创翻译 双语 简体繁体英语其它 SRTSSA
11215k 42384 2015-11-21 21:07
總共發布過字幕 169 条
支持 11
字幕僅作語言學習之用,版權歸片方所有
11.23 beta版:
删去了1小时59分左右多余的一句字幕,我们调轴时疏忽了,非常抱歉!
12.14 beta2版:
修正了princess的翻译错误,修正部分Dain的台词翻译。


【欢迎大家非商业性使用本字幕,但严禁删除首末的翻译、校对水印信息!You're being watched!!!!!!】

-=圣城家园SCG字幕组 http://hdscg.com/=-
仅供翻译交流使用, 禁止用于商业用途

-=圣城家园SCG字幕组 http://hdscg.com/=-
协调: 影子
翻译: 酥酥爱潮爷 捞小盐 黄字君 兜兜扑倒精灵王
校对: Namárie 影纸爱Kili

Reference:
精灵语、矮人语、奥克语及黑语,参考波兰网站 http://www.elendilion.pl/ 中的G-I-P Report专栏
部分矮人语及奥克语解析,参考语言学家、电影语言顾问David Salo的博客 http://midgardsmal.com/
部分矮人语解析,参考网站 https://dwarrowscholar.wordpress.com/
ost歌词来源为三部曲原声碟special edition中的booklet
部分与LotR重复的ost歌词来源为网站 http://www.amagpiesnest.com/
部分与LotR重复的ost歌词来源为@中土红皮书 及其附属字幕组“旅人之忆字幕组”的LotR三部曲字幕
所有名词类翻译、及魔戒铭文翻译,引用文景出版社的新版LotR、Hobbit书籍。
發表留言 共 14 条 求资源发资源及吵架内容一律删除

OurBitsBlues
精灵与矮人交战的时候缺失了一句戴因的矮人语,意思应该是“弩炮发射”之类
2019-6-11 21:52

OurBitsBlues
精灵与矮人交战的时候缺失了一句戴因的矮人语,意思应该是“弩炮发射”之类
2019-6-11 21:52

OurBitsBlues
感谢您分享优质字幕,非常喜欢您字幕里对于几种语言的翻译,请教您一下精灵王“桑加尔盾阵”是怎么翻译的呢
2019-6-11 21:44
OurBitsBlues
@夕沫:非常感谢您
2023-5-8 21:13
夕沫
时隔两年爬上来看见了~ just in case还需要,精灵王说的这句话是一句辛达语,原文是“Ribo i Thangail!”
逐字翻译的话,"Ribo"是"Rush"的意思,"i"是连接词(你可以当做"the"),"Thangail"指的是"shield-fence",根据托门(tolkien gateway)的注解,最早是努门诺尔人使用的一种防御阵,因此音译成“桑加尔盾阵”。连起来就是"Rush the shield-fence!" 即“(立即)集结成桑加尔盾阵!”
2021-2-4 23:01

T
tpc3sm
matched, thanks
2019-5-22 14:05

我喜欢看字幕
字体文件是不是全部都得安装啊
2019-3-19 18:46
夕沫
建议全部安装,不装的话也能看,就是位置、样式可能会不匹配。
2019-3-22 17:48

T
tpc3sm
matched, thanks
2019-3-11 14:21

efreebird
这个ssa不是预览中的特效
2016-10-26 22:51
夕沫
确实是同一份ssa哈,请确实是否安装了需要的字体,字体文件已经打包在压缩文件里了~
2016-10-31 23:55

V
vvdvd
感谢圣城
2015-12-6 17:50

JaneEyre
赞赞赞!!!!辛苦鸟~~~
2015-12-4 10:29

浅陷夜蓝
谢谢 分享 ,翻译很好呐~~
2015-11-22 12:44

SubHD 0.011