SubBT论坛翻译
楼主OCR没有校对吗.................
=================================================================
420
00:25:25,690 --> 00:25:28,352
进展川页利
421
00:25:40,330 --> 00:25:41,945
j决点
422
00:25:41,957 --> 00:25:43,993
一快装起来一快点
423
00:25:44,000 --> 00:25:47,242
快点快点快点 快点各位快点
424
00:25:49,965 --> 00:25:51,580
l决点快点快点
425
00:25:54,719 --> 00:25:57,335
爽呆了!快点!别瞎胡闹了
426
00:25:57,347 --> 00:26:00,134
一快拿上包我们走一好的
427
00:26:00,976 --> 00:26:03,058
一很好我们走一离开这
428
00:26:03,061 --> 00:26:04,676
一快离开这一快走
429
00:26:10,986 --> 00:26:12,977
糟糕
430
00:26:19,661 --> 00:26:22,323
万一出了状况有B计划吗?
431
00:26:22,330 --> 00:26:24,742
B计划就是赶紧逃命
432
00:26:24,749 --> 00:26:26,125
l决跑快跑快跑!
433
00:26:37,178 --> 00:26:39,134
糟糕 糟糕
434
00:26:39,139 --> 00:26:41,721
一混蛋!一啊!
435
00:26:41,725 --> 00:26:44,432
j决回…
436
00:26:48,648 --> 00:26:49,979
好了吗? 跑!
437
00:27:01,119 --> 00:27:03,280
一啊!一但丁!
SubBT论坛翻译
@GDING:不是我们翻译的,我们组要等蓝光版才准备入手。我只是看到错别字太多了,提示一下,谢谢支持SubBT论坛
GDING
RE:SubBT论坛...很抱歉!這非我所OCR的字幕...也不知是貴論壇所譯.只是在某網站所下載到的.(可能連貴論壇的標示都給清除了...我所下載的就是繁體字幕).還沒時間觀賞此片.故並不知此字幕錯誤百出.造成貴論壇的誤解.再次抱歉.不久前才拜讀過貴論壇所譯攀登梅魯峰 Meru.2015.也原封不動轉載過.個人並不貪此虛名.也希望貴論壇育予以還海涵...謝謝.