網站可能被墻,請記住以下域名:subhd.cc subhd.me

孤国春秋 第一季 The Last Kingdom (2015)

电视 英国 英语 动作 爱情 历史

豆瓣
4267
IMDb
159586
片源版本
The.Last.Kingdom.S01E04.720p.HDTV.x264-KILLERS
S01E04
原创翻译 双语 简体繁体英语 ASS
102k 2550 2015-11-4 00:04
發布人:
@ COD字幕组
總共發布過字幕 89 条
支持 2
字幕僅作語言學習之用,版權歸片方所有
熟肉会第一时间在微博发布
新浪微博:@COD英语小技巧分享
http://weibo.com/5471765595
發表留言 共 2 条 求资源发资源及吵架内容一律删除

X
x56696e9b
@@ 自己都打錯 ><
LONDON 倫敦...
2015-11-6 06:35

X
x56696e9b
稍微仔細看了點, 在這邊提一些出來給你參考

impossible to reason with... 不是毫無道理, 指的是Utred反讽似的提議是無理取鬧

Mildrith 也不是另有目的, 是小Odda他替 Mildrith 保佑 Ultred 不會活得太久

Pious 也不是虔誠, Utred 本是就不信耶穌了, 根本不會期望他老婆是虔誠的人, 在此指的是忠貞
所以他也不是整晚禱告, 而是"他肯定是忠貞的, 如果他很容易的話. Alfred早就把他給上了"

God Father 不是神父, 是乾爹或義父

承諾也不會帶來血海深仇, 那段是說他所做的承諾(要留下來幫Alfred)會有回報的, 血海深仇雖然會伴隨他一生, 但是也要每天努力充實的過日子, 而不是只想著復仇

Lunden 是英文字幕錯誤, 應該是 Lundon 倫敦

Alfred 不是可以把債還清, 而是可以用他的王權取消債務, 但是他不願意, 因為他正好要用這個金額來壓著Utred

for not seeing this sooner 也不是免得我在對你發火, 而是說他自己有眼無珠, Arseling 就是一直在提醒自己也是個"小屁孩" (arse 屁股 + ling 小子) 所以他跟他老婆是說拜託她再叫他小屁孩, 因為他該為他的有眼無珠受到責罵.

他們沒有看到"以為是禮堂" 的東西.
Utred "expect" 期待他(老婆)的領地有個城鎮中心 (city hall 的 hall) 但是只有那個大房子(領主的家)

I should have been wiser, 跟生氣沒關係, 是他認為他自己應該要更睿智一點, 就能看穿這個婚禮背後的陰謀, 但是他被他老婆的美貌給蒙蔽了 (所以老婆聽了很高興, 才會啪啪啪)

他們也不是需要支援, Regnar 是在說他們現在要出發進攻Werham, 但是Utred是要Winchester去請救兵, 還要趕到被進攻的城鎮, 要救兵及時趕到可要外掛翅膀(Utred他們或者救兵)才有可能

不是個使者可能被派到領地去了, in your place 在此不是領地, 是" 代替 你的位置" (當信使) 是指Utred應該去戰鬥, 而不是來通報, 派個信使來就可以了 A boy! 是在說因為男人都應該要去戰鬥, 所已派個小兒當信使就可以了

"他們有被監視嗎" 會誤導, 因為這句話事實上是過去式, 正確的講法是 他們不是應該正被監視著嗎? 因為這邊是在質詢說這些人應該都在被監視下, 為什麼還可以如此深入Wessex 而沒人知曉, 所以才引發了 Alfred 說他們監視的是在河上的船隻, 而錯過了這個小型武裝隊伍 , 所以是個失策

小Odda 也不是說"不要妄想", 是說他不曾聽到 Alfred 在徵求他的意見, 不要妄想是指你不要去想人家會做什麼, 但是這句話是說不曾 "recall" 是過去式了

他不是該先學會尊重, 而是他要學習如何尊重, 先學會尊重講得好像沒學會以前就不能跟Alfred講話, 但是神父只是在說他覺得他的禮貌還是很差, 需要學習尊重

England, when it finally emerges... (英格蘭, 當這字眼浮上檯面的時候) 這不是說Alfred會跟英格蘭打起來 (他就是英格蘭最後一個國家的國王了...) 是說當他與丹麥人的戰爭提升到全英格蘭階段的時候, 會需要一個更強大的軍隊 (這裡也不是個問句)

他需要的不是一名指揮官, commanders 是多名...

土地是我的教堂, 感覺用大地會比土地好,..

Alfred他們不是會包括附近的村落, 他們就是會把附近村落的穀倉都給清空了

Ubba 不是在他們脆弱的時候走了, 是Ubba的離去造成了他們戰力降低

他們不是維持和平, 是說在Ubba 回來前他們必須先談和 (都把人家攻下一城了 還講維持和平?)

I thought not 也不是我覺得你也不會 , 句子的開頭就是說 "So if you are there" 如果你在...(你這裡翻得不錯) 那既然沒挨雷劈, 不是代表人家的神不劈, 是代表那神不在 (或者說不存在) 用 "我想也是" 還比較能達意

Odda, with your guards... 是說Odda, 你跟你的護衛與我前去, 而不是要Odda 當他的護衛(事實上也算是啦)

Alfred 也不是問城堡裡面如何, 他是問城堡本體, 所以才會被回答到 look strong enough 看起來很堅固 , no breach 沒有被攻堅, (不然城門應該是壞的) 而不是內鬨, no lasting damage 沒有永久性的損毀

I have decided... By sea. 我決定我要從海上離開 (這邊翻譯很糟糕, 感覺就像是用google自動翻的)

you will come to me following prayers (你跟隨著禱告過來...) 就是講說等我禱告完了以後來找我的意思, 禱告在前, Ultred 在後


寫到這我也累了, 感謝你的翻譯, 但還請繼續加油吧! 有時候把整句話先聽完, 才翻譯會比較容易, 而不會造成不連貫或語意錯誤
2015-11-6 06:30

SubHD 0.008