網站可能被墻,請記住以下域名:subhd.cc subhd.me
片源版本
The.Martian.2015.1080p\720p.BluRay简繁双语特效字幕 1月1日更新
原创翻译 双语 简体繁体英语 ASS
848k 125418 2015-10-26 21:49
總共發布過字幕 32 条
支持 38
字幕僅作語言學習之用,版權歸片方所有
1月1日更新:支持蓝光版片源,修正翻译错误
12月27日更新:支援The Martian 2015 1080p WEB-DL x264 AC3-JYK
12月24日更新:更新翻译错误,修正专业术语,添加备注
12月21日更新:更新WEB-DL片源字幕,补全所有特效
12月20日更新:修正部分字幕特效问题
支持片源:
The.Martian.2015.WEB-DL.x264-RARBG
The.Martian.2015.1080p.WEB-DL.DD5.1.H264-RARBG
The Martian 2015 1080p WEB-DL x264 AC3-JYK
本字幕由独立字幕组原创译制,请勿修改字幕内容,尊重翻译
请下载字体以获取最佳体验:
链接: http://pan.baidu.com/s/1N0w4Q 密码: 95y3
感谢您对独立字幕组的支持
翻译:瓶子、Mao、SeanZhang
听写:Arone
校对:SeanZhang、瓶子
特效:SeanZhang
——————————————————————————————
1月1日更新:支持藍光版片源,修正翻譯錯誤
12月24日更新:更新翻譯錯誤,修正專業術語,添加備注
12月21日更新:更新WEB-DL片源字幕,補全所有特效
12月20日更新:修正部分字幕特效問題
支持片源:
The.Martian.2015.WEB-DL.x264-RARBG
The Martian 2015 1080p WEB-DL x264 AC3-JYK
The.Martian.2015.1080p.WEB-DL.DD5.1.H264-RARBG
本字幕由獨立字幕組原創譯制,請勿修改字幕內容,尊重翻譯
請下載字體以獲取最佳體驗:
鏈接: http://pan.baidu.com/s/1N0w4Q 密碼: 95y3
感謝您對獨立字幕組的支持
翻譯:瓶子、Mao、SeanZhang
聽寫:Arone
校對:SeanZhang、瓶子
特效:SeanZhang
發表留言 共 71 条 求资源发资源及吵架内容一律删除

气寒东北
更新个加长版就好啦
2022-1-31 21:29

刀锋上追梦
有加长版了,不更新一发字幕吗?
2016-6-15 01:44

A
Ap_wolf
有些地方翻译不是太精准,而且一些关键性的标志上的英语居然没有翻译,比如马桶那的控制板和马铃薯盒子上面的英文,还有希望尽量不用网络用语 尊重原文
2016-1-9 16:57

L
langben
该内容已被删除
2016-1-9 16:18

6
6号之主
为什么下载下来是空文件?
2016-1-7 19:05
6
6号之主
解决了,我是用英文版win8系统自带的解压的,用7zip就好了,不过文件名还是乱码。
2016-1-7 19:06

M
minghui123
特意注册留言! 英文字幕特别大 而且无法调整 请问什么原因? 从来没出现过这种情况!
2016-1-6 12:34
独立字幕组
在这里没有类似状况发生, 也许可以通过更换终极解码播放器解决问题。谢谢支持
2016-1-6 19:44

E
EvanG
有一处561太阳日 翻译成了562. 哈哈 是手抖吧?
2016-1-3 17:53

E
EvanG
1:48:57. Eject是弹射的意思, 而不是权限拒绝
2016-1-3 17:51

E
EvanG
1:16:20. My father was a Hindu, My mother's a Baptist. Hindu指印度教徒,而不是在印度. Baptist翻译成新教教徒 或者浸信会教徒 或者直接说基督教教徒
2016-1-3 17:50

承谦堂主
看蓝光或remux时,画面内的字幕有重叠,横向和纵向都有。
2016-1-2 02:40
独立字幕组
@承谦堂主:没有哟
2016-1-2 18:03
承谦堂主
@独立字幕组:贵字幕组在制作这个字幕的时候,是把画面的黑边去了吗?
2016-1-2 16:36
承谦堂主
@独立字幕组:我用的就是终极解码,我一直就用这个。
2016-1-2 16:09
独立字幕组
请更换终极解码播放器进行观看
2016-1-2 10:47

S
stucash
感谢独立字幕组各位的辛苦工作. 其实我是上来提点建议的....字幕有多处翻译还是稍显生涩, 感觉还可以更好, 不过也可以理解, 观众口味不大一样. 另外3:13秒 接受道歉. 这可以打个标点不?
2015-12-30 05:22
瓶子
感謝指正。確實漏掉了一個標點。
2015-12-31 20:02
S
stucash
1:28:30 English subs should be so, are we going to do it?
1:28:35 should be like: But it is though, isn't it? Up to you?
2015-12-30 05:30
S
stucash
1:28:30,我已我们该怎么办?
2015-12-30 05:26

天天换手机
35分30秒,35km
2015-12-28 19:43
瓶子
@天天换手机:另外,建議您將建議儘量整合發佈,以及儘量回覆在一條評論下,我們都會看到的。您也可以加入QQ群212738681討論,有您這樣認真的觀看者與我們研究翻譯是我們獨立字幕組的榮幸。
2015-12-29 21:54
瓶子
@天天换手机:感謝指正。英文文本此處斷句有誤,翻譯時沒有注意。
2015-12-29 21:38
瓶子
感。。。謝。。。指。。。正。。。
2015-12-29 21:35
天天换手机
designed to go a max distance 35 km before the battery has to be recharge at the Hab.
这是完整的一句句子,所以这个before不是"使用之前"
2015-12-28 19:44

天天换手机
32分57秒,太阳能板被清理干净了
2015-12-28 19:37
瓶子
感謝指正。
2015-12-29 21:34

天天换手机
26分47秒,不是供我呼吸的氧气,而是我呼出的氧气。他是在充满氢气的环境下导入氧气进行燃烧,而不是我们习惯的把氢气导入空气中燃烧。所以他呼出的氧气在他点火之前就已经和室内的氢气充分混合,一烧就炸。(没错,大气中的氧含量21%,人肺的效率其实极低,呼出的气体里依然有16%的氧气)
2015-12-28 19:32

天天换手机
26分47秒,不是供我呼吸的氧气,而是我呼出的氧气。他是在充满氢气的环境下导入氧气进行燃烧,而不是我们习惯的把氢气导入空气中燃烧。所以他呼出的氧气在他点火之前就已经和室内的氢气充分混合,一烧就炸。(没错,大气中的氧含量21%,人肺的效率其实极低,呼出的气体里依然有16%的氧气)
2015-12-28 19:32

天天换手机
26分47秒,不是供我呼吸的氧气,而是我呼出的氧气。他是在充满氢气的环境下导入氧气进行燃烧,而不是我们习惯的把氢气导入空气中燃烧。所以他呼出的氧气在他点火之前就已经和室内的氢气充分混合,一烧就炸。(没错,大气中的氧含量21%,人肺的效率其实极低,呼出的气体里依然有16%的氧气)
2015-12-28 19:32

天天换手机
26分47秒,不是供我呼吸的氧气,而是我呼出的氧气。他是在充满氢气的环境下导入氧气进行燃烧,而不是我们习惯的把氢气导入空气中燃烧。所以他呼出的氧气在他点火之前就已经和室内的氢气充分混合,一烧就炸。(没错,大气中的氧含量21%,人肺的效率其实极低,呼出的气体里依然有16%的氧气)
2015-12-28 19:32
瓶子
感謝指正。(我高中理科白學了
2015-12-29 21:33

天天换手机
21分47秒,M.是Mark的缩写,不是男……
2015-12-28 19:23
瓶子
感謝指正。翻譯時走神兒了(手動捂臉
2015-12-29 21:31

天天换手机
21分,for redundancy没翻
2015-12-28 19:22
瓶子
感謝指正。可能翻譯的時候過於意譯了,用「實際上」代替了,並不影響主旨,我們在下一個版本可能會考慮其他措辭方式。
2015-12-29 21:30

天天换手机
17分09秒,implode是内爆,类似气球充气过度那种,不是挤爆
2015-12-28 19:20
瓶子
感謝指正。這一點我之前也有注意到,但考慮到implode一詞本身指的是向心擠壓爆炸,因此採用了「擠爆」的翻譯。
2015-12-29 21:28

天天换手机
9分39秒,central time指美国中部标准时间,不是中央时
2015-12-28 19:17
瓶子
感謝指正。
2015-12-29 21:22

天天换手机
6分07秒,step over指的是跨过Mark而没注意到他,不是踩到。踩到的话是step on
2015-12-28 19:14
瓶子
感謝指正。
2015-12-29 21:22

天天换手机
错译太多了,现在下载文件日期还显示12月24日,感觉根本没校对过。
2015-12-27 19:06
瓶子
@天天换手机:啊啊啊啊啊非常抱歉這句話是我翻譯的,感謝您的提醒!!!我們正在修正和查找其他錯誤!!!我已經被校對拖出去槍斃五分鐘了!!!
2015-12-28 18:09
独立字幕组
@天天换手机:谢谢指正,27号版本没有对翻译进行修正,只是时间轴优化而已
2015-12-28 18:08
天天换手机
@独立字幕组:下载了新更新的27日的,第一幕最明显的一个就没纠正:“指挥官, 现在10度了, 飞行器正在向12.3度倾斜 Commander, we're at 10 degrees, and the MAV's going to tip at 12.3”。后面这种低级错误比比皆是,不知道27日的版本到底修正了多少
2015-12-28 14:58
独立字幕组
请指出具体哪里错译,谢谢
2015-12-27 21:25

S
sam450
19分钟:I'm not going to die here 翻译是:我不要在这里狗带!....机翻的么?
2015-12-25 19:07
独立字幕组
@sam450:考虑到他当时有点自嘲绝望的感觉,当时是考虑这样翻译的,不管怎样还是谢谢反馈了
2015-12-25 21:10
S
sam450
@独立字幕组:哦,原来如此,但狗带有打趣开玩笑之意吧,用在这里感觉不太合适吧
2015-12-25 20:50
独立字幕组
狗带是现在的流行词语
2015-12-25 20:19
独立字幕组
狗带是现在的流行词语
2015-12-25 20:19

傲雪难陪
下载后文件夹是空的,求解
2015-12-24 20:06
独立字幕组
换个解压软件吧
2015-12-24 22:06

普通人
全程水印,有点醉,纯支持吧。今天上来看看有没有其他字幕组的。
2015-12-24 16:38
柳暗花溟
看着难受可以自己修改下字幕
2015-12-24 19:10
独立字幕组
@普通人:现在基本上把学术性的翻译都修正了,添加了备注,由于学术性的内容比较多,可能还要校对几次。谢谢支持
2015-12-24 19:02
普通人
@独立字幕组:嗯,要是到时候出的质量还不错的话,我自己弄一个嵌入做收藏用,不过我想说,真要盗字幕这水印根本不是事。。。
2015-12-24 18:49
独立字幕组
我们最后的矫正版会去掉的,现在盗字幕的人不少
2015-12-24 17:51

发恰哥
赞的很不错的字幕,感谢字幕组
2015-12-24 13:26

yhh1010
怎么解压不了,里面的文件夹名全部乱码的?
2015-12-23 23:39
独立字幕组
可以直接拖放观看,代码格式不同而已
2015-12-24 06:49

Stark
1:29:24那句"they'll court martial us" 原意为"回家后会对我们进行军事审判" 为什么要翻译成升职加薪呢 这里段剧情的讨论还是比较严肃不应该在这里开玩笑 希望翻译组能重视一下
2015-12-23 20:38
独立字幕组
我们已经对一些不太严谨的翻译做出调整,一些不当的翻译已经在校对中,谢谢提醒和支持
2015-12-24 06:48

a9k1n9
能不能提供一份SRT字幕? ASS字幕无法调整位置...
2015-12-23 19:50
独立字幕组
直转的str效果会很奇怪,特效的字幕会重叠 如果真的需要刻意加群,找管理员发给你
2015-12-23 19:53

A
arvpghqxz
原作者 没有同意 也 没有授权 于你们 和 发布人 独立字幕组 ,idpsub.webflow.io
发布该电影任何字幕。请即刻删除该上传所有字幕。
2015-10-27 06:42
A
arvpghqxz
请即刻删除该电影所有字幕 。
》》本字幕由独立字幕组已说明 ,支持尊重原创,请勿上传所有字幕。
2015-10-27 23:08
独立字幕组
@arvpghqxz:请问你是哪里的?
2015-10-27 14:04
A
arvpghqxz
@独立字幕组:那么删除该电影上传所有字幕 应该没问题。
2015-10-27 13:18
独立字幕组
仅用于语言交流
2015-10-27 08:42

SubHD 0.012