本站歡迎一切合作,可發郵件 至此處 或在 這裏留言,謝謝支持

複仇者聯盟2:奧創紀元 Avengers: Age of Ultron (2015)

複仇者聯盟2 / 複仇者聯盟:奧創時代 / 複仇者聯盟:奧創年代 / 複聯2 / 婦聯2(豆友譯名) / Marvel Avengers: Age of Ultron / The Avengers 2 / After Party

豆瓣:7.5 IMDb:7.3 MC:66 烂番茄:75%
類型:美國 動作 科幻 奇幻 冒險
導演:喬斯·韦登
演員:小羅伯特·唐尼 克裏斯·海姆斯沃斯 馬克·鲁弗洛 克裏斯·埃文斯 斯嘉麗·约翰逊 傑瑞米·雷纳 詹姆斯·斯派德 塞缪爾·杰克逊 唐·钱德尔 亞倫·泰勒-約翰遜 伊麗莎白·奥尔森 保羅·贝坦尼 寇
介紹:托尼·斯塔克(小罗伯特·唐尼 Robert Downey Jr. 飾)試圖重啓一個已經廢棄的維和項目,不料該項目卻成爲危機導火索。世上最強大的超級英雄——鋼鐵俠、美國隊長(克裏斯·埃文斯 Chris Evans 飾)、雷神(克裏斯·海姆斯沃斯 Chris Hemsworth 飾)、綠巨人(馬克·鲁弗洛 Mark Ruffalo 飾)、黑寡婦(斯嘉麗·约翰逊 Scarlett Johansson 飾.. 全部介紹

【聯合譯制】複仇者聯盟2:奧創紀元 - Avengers Age of Ultron 2015 - 精制字幕 【聯合譯制】匹配 WEB-DL 720p/1080p 及 BluRay 720p/1080p 多版本,詳見字幕說明 電影

8.6 分
13

16946

671k

發布人 漫威宇宙 總共發布過 2 條字幕 15.9.11
| 找片源 在线播放 字幕僅作語言學習之用,版權歸片方所有
字幕信息
類別:電影
語言:簡體 英文 韓文
雙語:是
來源:字幕翻譯
格式:ass
字幕版本:【聯合譯制】匹配 WEB-DL 720p/1080p 及 BluRay 720p/1080p 多版本,詳見字幕說明
字幕說明
一、字幕介紹
1、關于翻譯
本次聯合譯制從今年五月底開始籌備,彙聚了六個翻譯組,共有十五位譯友直接參與翻譯、注解、校對等工作,另有近十位朋友協助了韓譯、顧問、查錯等,前後曆經多次精心完善,保證了字幕最基本的翻譯質量。
然而難免有漏捉之蟲,如發現翻譯中存在的錯誤或持有異議,歡迎與我們交流學習!
2、關于注解
一方面,漫威電影宇宙的電影中總是藏著不少彩蛋,尋找彩蛋是漫威迷觀影中的一大樂趣之一,爲此,我們盡可能對隱藏的彩蛋進行注解,以便剛入坑的漫威迷體驗這一獨特的觀影樂趣~另一方面,由于文化差異,部分對話內容對于普通國人來說可能不好理解,我們也對此進行注解,幫助有需要的朋友理解其中隱藏的含義。
此外,我們在每個字幕包中提供了“注解版”和“普通版”兩個版本,“普通版”中不含注解,各位可根據個人需要自行選擇外挂版本。
3、關于特效
沒有違和感的特效才是好的特效,好的字幕特效可以使觀影感受進一步提升。本字幕對于影片中的對話、顯示屏、地點、注解、片頭片尾等字幕都進行了特效處理,祝觀影愉快~

二、譯制信息
1、譯制組
@NSG工作室http://weibo.com/u/5651772012
@RDJ內增高帥富翻譯組 http://weibo.com/u/2803502117
@克裏斯埃文斯百度貼吧 http://weibo.com/u/3950950248
@神盾局特工吧 http://weibo.com/u/3809463097
@MarvelUniverse http://weibo.com/MarvelUniverse
@MarkRuffalo字幕組 http://weibo.com/u/5611141132
2、譯制人員
翻譯:Haze 格羅利亞飛著魚 寶啦 Hazzard 粥 海參 亮大人 東東 忘楓
注解:Apr 夏普 阿釋
校對:Helin 依然 格羅利亞飛著魚 阿釋
後期:阿釋 橙汁 甯
壓制:東東 甯
致謝:感謝所有參與譯制的朋友

三、匹配片源
①Avengers.Age.of.Ultron.2015.720p.WEB-DL.DD5.1.H264-RARBG
②Avengers Age of Ultron 2015 1080p WEB-DL x264 AC3-JYK
③Avengers.Age.of.Ultron.2015.720p.BluRay.x264-SPARKS
④Avengers.Age.of.Ultron.2015.1080p.BluRay.x264-SPARKS

四、聲明
本字幕因興趣而制作,爲交流而分享,僅供喜愛《複仇者聯盟2:奧創紀元》的朋友們交流學習,任何組織或個人禁止將本字幕用于商業用途!未經同意禁止二次修改本字幕!

更多詳情請戳→http://marveluniverse.lofter.com/post/1cc0a0f9_81eba1c
字幕评论
发表评论 共 6 条

yuyi
爲字幕點贊!
15.9.25

宅宅宅男
這個字幕作得非常棒。。效果很好!希望作者多作點熱門電影特效字幕!!
15.9.19

CSPW
能不能翻譯刪減片段?
http://subhd.com/a/327441
15.9.17

Emtee
It just slipped out.在片中是一句雙關,個人認爲翻譯成“我不當心的”比較好
15.9.14

gujinliang
非切邊版錯位,這是對應切邊版的,
15.9.12

漫威宇宙 的更多字幕
SubHDTW.com 成立于2014年11月 0.4365 18.215.185.97